Poezie na 7 dní
Místa je pro poezii ve veřejném prostoru čím dál méně. Nechce se mi mudrovat nad tím, proč a jak to. Kdo chce,na básně si čas a prostor udělá, protože ví proč. A pokud se dá poezii víc ukázat, tak to rádi budeme dělat. Pravidelně jednou za týden. Počítáme s vašimi tipy (posílejte svoje favority na kontaktní emaily Medziknih). Nadšenci se mohou jednu báseň týdně naučit zpaměti.
Petr Borkovec
Tři páry
Lexi Belle poznávala krásy starodávné
dovolené u moře
Eva Karera dokulhala k ní přes
místnost:
"Důkladně a často se samovyšetřuj."
Když India Summer procházela
z místnosti do místnosti
uvědomila si, že má problém. Kdyby
tu se mnou byla Jasmine,
nezůstala bych zaskočená, řekla si
uvnitř.
"Ježíši Kriste, Ane Lynn, asi bys měla
zajet ke krajnici," řekla Roxy
Taggartová.
"A budeš se snažit mě příliš
nevytěsňovat?" odpověděla Ane Lynn.
Petr Borkovec (1970)
Jeho básně byly přeloženy téměř do všech evropských jazyků; knižně publikoval v Rakousku a Itálii. Překládá z ruské poezie 20. století, podílel se na antologii ruské emigrační poezie U řek babylonských (Torst, Praha 1996), přeložil výbor z rusky psané poezie Vladimira Nabokova s názvem Ut picturapoesis (Triáda, Praha 2002), časopisecky publikoval básně Vladislava Chodaseviče, Jurije Odarčenka, Jevgenije Rejna, Zinaidy Gippiusové, Georgije Ivanova, Josifa Brodského aj. Spolu s koreanistou Vladimírem Puckem přeložil antologii dvou forem klasické korejské poezie sidžo a kasa Jasná luna v prázdných horách (Paseka, Praha 2001). Spolu s religionistou Matyášem Havrdou Sofoklovo drama Král Oidipus (premiéra HaDivadlo 98, knižní vydání Větrné mlýny, Brno 1999) a Aischylovu Oresteiu (premiéra a vydání překladu v pražském Národním divadle 18. června 2002). V současnosti programově vede básnicko-prozaický program čtení v pražském Café Fra. Jeho zatím poslední básnická sbírka se jmenuje Milostné básně, ve druhém, doplněném vydání pak Wernisch. Uvedená báseň Tři páry vyšla v Revolver Revue 103.