15. ročník Noci literatúry prebehne v Bratislave v atraktívnych priestoroch Slovenskej národnej galérie
Účasť na pätnástom ročníku Noci literatúry prisľúbila Božidara Turzonovová, Lucia Hurajová, Anežka Petrová, Kristína Svarinská, Judit Pecháček, Peter Šimun, Ivo Gogál, Juraj Hrčka, Štefan Martinovič a mnohí ďalší. Čítať sa bude v stredu 17. mája v areáli Slovenskej národnej galérie v Bratislave a v ďalších 16 mestách Slovenska zo 16 slovenských prekladov súčasných európskych autorov. Noc literatúry ako medzinárodné podujatie prebehne zároveň aj v desiatkach českých a európskych miest.
Ide o sériu čítaní úryvkov zo slovenských prekladov kníh súčasných európskych autorov v podaní známych slovenských herečiek a hercov – vždy v polhodinových intervaloch. Návštevníci budú 15 minút počúvať čítanie a 15 minút budú mať čas na presun na ďalšie miesto. Poradie, v akom miesta navštívia, si každý zvolí sám.
„Kultúrna fúzia Noci literatúry a priestorov Slovenskej národnej galérie celkom iste prinesie neopakovateľnú atmosféru v Bratislave. Európska literatúra však zaznie aj v Prahe a v desiatkach českých aj európskych miest, napríklad v Paríži, Amsterdame, Budapešti, vo Viedni či v Sofii. Najvzdialenejšie bude tento rok Baku,“ opisuje prípravy riaditeľka Českého centra v Bratislave Monika Koblerová.
Práve České centrum v Bratislave v spolupráci s kultúrnymi inštitútmi siete EUNIC, s veľvyslanectvami a so Zastúpením Európskej komisie na Slovensku projekt organizuje.
Tento rok boli do Noci literatúry vybraté úryvky z aktuálnych slovenských prekladov autoriek a autorov zo štrnástich európskych krajín: Portugalska, Írska, Švajčiarska, Česka, Francúzska, Poľska, Maďarska, Rakúska, Španielska, Talianska, Belgicka, Holandska a Ukrajiny. Slovensko bude reprezentovať vlaňajší víťaz Anasoft litery – kniha Stanislava Rakúsa Ľútostivosť.
Vedúci Zastúpenia Európskej komisie na Slovensku Vladimír Šucha približuje detaily programu tohto ročníka: „Noc literatúry je už viac ako dekádu podujatím celoeurópskeho významu. Tešíme sa, že môžeme širokej verejnosti pomôcť sprostredkovať kvalitnú európsku tvorbu a priniesť tak literatúru medzi ľudí v inšpiratívnom a atraktívnom prostredí Slovenskej národnej galérie, ktorá je po dlhej rekonštrukcii späť na kultúrnej mape mesta.“
Čítať sa bude na ôsmich miestach v Slovenskej národnej galérii. Jednotlivé miesta čítaní prevedú návštevníkov celkom novým interiérom a zoznámia ho aj so zákutiami, ktoré by si pri bežnej návšteve nevšimol. Na každom z miest aj tento rok odznejú dva úryvky naraz v podaní dvojice interpretov. „Dvojice dávajú podujatiu novú dynamiku. Na každom mieste si vypočujete iný text, v inom tempe, v inej poetike, s inou pointou. Môžete absolvovať zopár, ale aj všetky čítania, a tak získať komplexný prehľad o aktuálnych slovenských prekladoch európskych autorov,“ približuje priebeh podujatia projektová vedúca Noci literatúry na Slovensku Petra Darovcová z Českého centra Bratislava.
„V SNG sa dlhodobo venujeme spoluprácam, ktoré do galérie okrem výtvarného umenia prinášajú aj rôzne ďalšie druhy umenia a témy, vďaka ktorým môžeme ľudí vzdelávať a inšpirovať, podporiť ich kreativitu, schopnosť objavovať či ponúknuť oddych a zábavu. Noc literatúry toto všetko v sebe spája, preto sme radi, že sa jeho bratislavská časť bude konať práve u nás,“ hovorí PR manažérka SNG Klára Hudáková.
Noc literatúry sa začne na všetkých ôsmich miestach v Slovenskej národnej galérii o 18.00 hodine, posledné čítania budú o 21.30. Počas trvania podujatia si budete môcť kúpiť dostupné tituly v kníhkupectve Ex Libris v SNG. Podrobnosti o podujatí nájdete na webovej stránke Českého centra https://bratislava.czechcentres.cz/program/noc-literatury-2023 a facebookovej stránke Noci literatúry https://www.facebook.com/profile.php?id=100057571385983.
Na Noci literatúry sa zúčastnia tradične aj ďalšie slovenské mestá – Humenné, Liptovský Mikuláš, Nitra, Dolný Kubín, Košice, Modra, Levice, Levoča, Senec, Trnava, Galanta, Nové Zámky, Žilina, Martin, Považská Bystrica. Účasť na podujatí nezrušila napokon ani Banská Štiavnica napriek obrovským komplikáciám s nedávnym ničivým požiarom. V každom z uvedených miest zaznejú rovnaké ukážky na netradičných, s literatúrou bežne nespájaných miestach v podaní herečiek a hercov z miestnych divadiel alebo iných významných osobností kultúrno-spoločenského života.
Knihy, z ktorých sa bude čítať na tohtoročnom ročníku Noci literatúry:
BELGICKO
Tulin Erkan: Medárik
Nepublikované, 2021
Preklad: Michaela Zárecká, Michal Homola
Sibel zámerne zmešká svoj let z Istanbulu do Bruselu. Blúdi po letisku a stretáva sa s ochrankárom Ömerom, ktorý sníva o svojej minulosti v limburských baniach, a s pilotom Wernickem, ktorý už nesmie lietať. Zatvorení vo svojom vlastnom malom svete nie sú schopní správne komunikovať. Debut autorky, nominovaný na literárnu cenu Boon, opisuje pocity migranta, ktorý sa nikde necíti doma.
HOLANDSKO
Elle van Rijn: Museli sme ich zachrániť
IKAR, 2023
Preklad: Adam Bžoch
Historický román z druhej svetovej vojny napísaný podľa skutočnej udalosti, keď štvorica mladých opatrovateliek v židovských jasličkách v Amsterdame poodnáša na bezpečné miesta v Holandsku šesťsto židovských batoliat, aby im zachránili život. Autorka týmto románom postavila pomník mladým ženám, na ktorých mená sa nesmie zabudnúť.
UKRAJINA
Taras Prochasko: Z tohto sa dá spraviť niekoľko poviedok
Brak, 2015
Preklad: Patrik Oriešek
Prózy majú výrazne autobiografický rozmer a vychádzajú z reálií mesta počas jeho sovietskej éry, hoci pre autora je literárnym domovom celá krajina okolo Karpát. Dotyk s prírodou a citlivosť voči pohybom dejín sú nosnými znakmi celého diela a vedú k úvahám nad stredoeurópskou verziou magického realizmu.
RAKÚSKO
Dietmar Grieser: Dobré duše
mamaš, 2023
Preklad: Veronika Deáková
Žiadna historická osobnosť z kultúry či politiky by sa nezaobišla bez pomoci svojho služobníctva. Autor v pútavých príbehoch predstavuje „dobré duše“ – komorníkov, slúžky či tajomníkov, ktorí sa starali o blaho spisovateľov ako Goethe či Dostojevskij, skladateľov ako Beethoven či Karajan, alebo o pápeža Pia XII. a kráľovnú Alžbetu II.
ŠPANIELSKO
Juan José Millás, Juan Luis Arsuaga: Sapiens a neandrtálec
Premedia, 2022
Preklad: Katarína Zubácka
Ako nás Don Quijote so svojím Sanchom Panzom, paleontológ Arsuaga a spisovateľ Millás berú na zábavnú a poučnú výpravu za tajomstvami ľudskej evolúcie v duchu najlepšej vedeckej popularizácie. Sú naši paleolitickí predkovia iní, alebo sú ako my? Akademik Arsuaga skladá zábavné a dynamické odpovede prostredníctvom rozprávača Millása.
ŠVAJČIARSKO
Pascal Mercier: Perlmannovo mlčanie
Premedia, 2022
Preklad: Paulína Šedíková Čuhová
Oceňovaný román z akademického prostredia sa začína na jazykovednom sympóziu, kde hlavný hrdina Perlmann zistí, že v pracovnom živote už nemá ďalšie méty. Prestane veriť v zmysel akademickej činnosti, prepadne sa do zúfalstva, ktoré sa každým dňom stupňuje, až ho privedie na pokraj toho najhoršieho činu.
TALIANSKO
Niccolo Ammaniti: Ja a ty
Vlna, 2022
Preklad: Stanislav Vallo
Má trinásť a je introvert. Pre rodičov si vymyslí prázdninovú lyžovačku so spolužiakmi v Cortine, ale v skutočnosti si naplánuje prázdniny strávené osamote v pivnici. Tam naňho však čaká prekvapenie – stretnutie s nevlastnou sestrou, drsným dievčaťom na drogách.
MAĎARSKO
Krisztina Tóth: Pixel
Womanpress, 2023
Preklad: Jitka Rožňová
Kapitoly na seba nadväzujú ako pixelové štvorce, každá predstavuje autonómny celok, no ak si všimneme zložitý systém vzťahov medzi nimi, spoja sa do úplne nového veľkého príbehu. Striedanie princípu približovania a vzďaľovania sa formuje text aktuálne najčítanejšej maďarskej autorky.
SLOVENSKO
Stanislav Rakús: Ľútostivosť
KK Bagala, 2021
Zbierka poviedok, ktorá získala cenu Anasoft litera 2022, obsahuje emotívne a psychologicky precízne vyrozprávané príbehy postáv, ocitajúcich sa vo svojich životoch a činoch na hrane dobra a zla, nevedomosti a krutosti, žičlivosti a chamtivosti, samoty aj osamelosti.
POĽSKO
Witold Szabłowski: Čo sa varí v Kremli
Absynt, 2022
Preklad: Karol Chmel
Cez spomienky kuchárov nazeráme pod pokrievku dejín Sovietskeho zväzu. Získame recepty na fašírky po cársky, ktoré tak obľuboval cár Mikuláš II., najobyčajnejšiu polievku z borovicového ihličia a šišiek z čias hladomoru na Ukrajine či recept na Gagarinov Bajkonurský boršč.
FRANCÚZSKO
Hervé Le Tellier: Dosť bolo o láske
Inaque, 2023
Preklad: Mária Michalková
Anna a Louise sa nepoznajú. Sú vydaté, sú matky, sú šťastné. Takmer v rovnaký deň sa Anna stretne s Yvesom a Louise s Thomasom. V štyridsiatke ešte stále môže udrieť blesk a čiary osudu sa môžu prepísať, ale za akú cenu?
ZASTÚPENIE EURÓPSKEJ KOMISIE
Négar Djavadi: Dezorientálka
Inaque, 2022
Preklad: Aňa Ostrihoňová
Kimiâ je milovníčka punku, výnimočná rozprávačka, Šahrazád našich čias, no predovšetkým moderná žena, ktorá rozpráva príbeh o rodinných tradíciách a vlastnej „dezorientácii“. Ako desaťročná utiekla s matkou a so sestrami z Iránu za otcom do Francúzska. Autorka cez postavu Kimie zručne prepletá dejiny Iránu v dvadsiatom storočí s pestrou rodinnou kronikou. Za román získala viacero ocenení.
PORTUGALSKO
Afonso Cruz: Princíp Anny Kareninovej
Portugalský inštitút, júl 2023
Preklad: Zuzana Greksáková
„Všetky šťastné rodiny sa navzájom podobajú, každá nešťastná rodina je nešťastná svojím spôsobom,“ tento princíp Anny Kareninovej rozohráva Afonso Cruz vo svojom románe hľadania lásky a unáša čitateľa až na koniec sveta do Kočinčíny, aby sa ponoril do hĺbky vzťahov s najbližšími.
ÍRSKO
John Boyne: Komnata ozvien
Slovart, 2022
Preklad: Otto Havrila
Vtipná satira reflektujúca dnešnú spoločnosť v područí sociálnych sietí, keď jediný príspevok môže prevrátiť naruby život nielen jednotlivcovi, ale aj celej jeho rodine. Nezastaviteľnú lavínu urážok a klamstiev preruší radikálne oslobodenie sa od sociálnych sietí.
BULHARSKO
Jordan Radičkov: Prak a iné prózy
AlleGro, 2017
Preklad: Igor Hochel
Román zachytáva krátky výsek zo života vidieckeho chlapca po maturite, ktorého detstvo poznačila tragická smrť otca. Keďže jeho matka sa po druhý raz vydala, žije s babkou. Jedného dňa sa počas povodne za záhadných okolností stratí. Zostane po ňom zošit plný zápiskov, prezrádzajúci veľa o jeho bohatom vnútornom svete.
ČESKO
Anna Beata Háblová: Směna
Host, 2022
Mladá výtvarníčka Petra balansuje medzi túžbou po úspechu a odvrhnutím všetkého tvorivého. Jej spomienky na štúdium maľby aj potlačenú osobnú traumu rámcuje monotónna práca pokladníčky v supermarkete. Neradostná prítomnosť je priestorom na konfrontáciu pragmatického, umeleckého a milostného vnútorného zápasu mladej ženy.
Hlavný koordinátor projektu: České centrum Bratislava
Spolupráca: Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku, združenie EUNIC, veľvyslanectvo Írska a Švajčiarska, Anasoft litera, Slovenská národná galéria
Mediálni partneri: medziknihami.sk, Čo čítať, Knižná revue, Rozum, SME – Magazín o knihách, Rádio Devín