Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Duše mŕtvych súčasnej Číny

Nekompromisní zubař z malého městečka Chaj-jen nedaleko Šanghaje vstoupil do povědomí čtenářů počátkem osmdesátých let absurdními povídkami plnými reálného, ale nesmyslného násilí. Nejvíce jej proslavil román Žít!, o kterém když jej viděl zfilmován poprvé, udiveně prohlásil, že tohle ale on přece nenapsal.

Jü Chua dospíval v době Kulturní revoluce, kdy se do školy nechodilo, zato byl denně svědky pranýřování a odsuzování kontrarevolučních zločinců, o pouličních bojích a bitkách ani nemluvě. Prý proto píše tak prostým jazykem, širší slovní zásobu totiž nemá, jak rád říkává převážně na adresu zapšklých kritiků. Jeho slovník skutečně nepatří k nejpestřejším ani rafinovaným, o to větší však má expresivitu a sílu.

V roce 1983 vyšla jeho první povídka a po maloměstě se okamžitě rozšířila zpráva, že místního mladého zubaře si pozvali až do Pekingu do významné redakce literárního magazínu. To znamenalo jen jediné: mají ve městě nadějného mladého spisovatele. Krátce nato mu skutečně nabídli místo ve vytouženém kulturním středisku. Zatímco první povídka zůstala víceméně nepovšimnuta, další už výrazně zaujaly. Ve 2. polovině 80. let pak psal jednu povídku za druhou a postupně vyšly v šesti sbírkách.

Svými povídkami se Jü Chua zařadil do nové vlny avantgardních autorů (Mo Jen, Su Tchung, Ke Fej, Ma Jüan, Cchan Süe, Pchan Ťün a další). Ti vesměs vyrůstali během Kulturní revoluce a jejich díla představovala v 80. letech jakousi literární renesanci. Po třiceti letech (od nástupu komunismu v roce 1949), kdy byla literatura pouze nástrojem propagace a indoktrinace a měla odhalovat a kritizovat třídní nepřátele, přišlo období relativní intelektuální svobody. Ke své tvorbě zaujali tito mladí autoři velmi svobodomyslný postoj – experimentovali s neobvyklými tématy i narativními postupy. Pohrávali si s různými žánry od parodie na tradiční rytířskou prózu až po science fiction. Typické jsou fantastické, schizofrenní obrazy a naturalistické líčení všeho nízkého a odpudivého. Také pro Jü Chuovu ranou povídkovou tvorbu je typický surrealismus děje, odosobnění hrdinové, kteří ač prožívají něco hrozného, jen bez emocí prožívají a naturalisticky popisují násilí, brutalitu, bolest, smrt.

Jedna z prvních a zároveň nejzdařilejších povídek Na cestě v osmnácti (十八岁出门远行1987, česky A2 9/2012) je alegorií cesty životem od mladického nadšení po následné zklamání tvrdou realitou. Hlavní hrdina dosáhne věku, kdy se má pustit do světa na zkušenou a dostává svou první tvrdou lekci. Povídka Nemám vlastní jméno (我没有自己的名字 1994, česky Souvislosti 1/2013) vypráví příběh vesnického prosťáčka, který vyvrcholí uvařením jeho jediného kamaráda – toulavé fenky, které se ujal. Vyprávění o smrti (死亡叙述1988) je předsmrtným monologem řidiče náklaďáku, který je sžírán výčitkami svědomí, že zajel dvě děti. Hrdinou povídky 1986 (1987) je učitel čínských dějin, který nerozumí novému nastavení společnosti, kdy se všichni odvracejí od traumatické minulosti a optimisticky hledí vpřed do budoucnosti. Situace je pro učitele natolik neúnosná, že postupně páchá sebevraždu na veřejnosti pomocí různých mučení z dávné čínské historie.

Za explicitně líčenou brutalitu, podle kritiků samoúčelnou, bývají avantgardní autoři často kritizováni. Ale podívejme se na věc v kontextu té doby: Prožitek tzv. kulturní revoluce a bezhlavé střídání sociálních a hospodářských kampaní byl tehdy ještě příliš čerstvý a bolestný. Snad je to tedy jakýsi zuřivý mladistvý výkřik protestu proti takovému zacházení s lidskou bytostí.

V 90. letech nastal v jeho psaní obrat. Jü Chua začal psát romány. Začal používat prostý, nekomplikovaný, hovorový jazyk. Také explicitně podané ohavnosti z jeho raných povídek do jisté míry vymizely, ačkoli krev vypumpovaná z člověka jako symbol síly vysávané mocnými z obyčejného bezbranného člověka zůstává i v některých románech. Jeho postavy jsou nyní více skutečné. Důkladně psychologicky propracované jsou také vztahy mezi postavami. Příběh je realistický, barvitý a je líčen víceméně v první osobě. Jü Chua dosud napsal pět románů: Žít! (活着 1991), Dva liangy rýžového vína: osudy muže, který prodával vlastní krev (许三观卖血记 1995, česky Dokořán, 2007), Křik v dešti (在细雨中呼喊 2003), Bratři (兄弟2005, 2006, slovensky Marenčin 2009, 2011) a Sedmý den (第七天 2013).

Hned jeho první román Žít! byl mimořádně úspěšný. Původně vycházel na pokračování v literárním časopise Sklizeň. I další román Dva liangy rýžového vína se setkal s velmi pozitivní odezvou a stejně jako Žít! byl přeložen do mnoha jazyků. Tyto dva romány jsou si v lecčems podobné – oba se odehrávají v nuzných poměrech čínského venkova na pozadí dramatických dějin druhé poloviny 20. století Do jejich života výrazně zasahuje japonská okupace, občanská válka, nástup komunismu, zničující společenské a hospodářské experimenty a především Kulturní revoluce. Vypravěčem je v obou případech obyčejný venkovan, ani chytrý, ani hloupý, nicméně navzdory hořkým životním zkušenostem plný energie a síly žít za každou cenu. Dějovou linku obou příběhů charakterizují silné, emočně vypjaté rodinné vztahy na pozadí drastických společenských změn, zejména vztah otce a syna.

V roce 2013 vyšel zatím poslední román Sedmý den, v němž duše zemřelého Jang Feje poletuje nad městem, neboť nemá peníze na hrob. Během poletování se setkává s dalšími dušemi - s duší nespravedlivě odsouzeného k trestu smrti, s osmatřiceti pohřešovanými oběťmi velkého požáru, s příslušníky „krysího národa“ žijícího na dně čínské společnosti i ilegálními obchodníky s lidskými orgány. Román je silně inspirován skutečnými sociálními problémy současné Číny.

Jü Chua je také autorem mnoha esejí (dosud sebraných v pěti sbírkách, z nichž poslední Čína v deseti slovech 十个词汇里的中国, 2011, zaznamenal velký úspěch v anglickém vydání). V současné době píše sloupky pro New York Times. V esejích i sloupcích se zabývá kontroverzními tématy čínské současnosti – cenzurou, korupcí, vyrovnáváním se s minulostí, morálním úpadkem ve společnosti nebo rostoucími sociálními rozdíly.


Text sme prebrali so súhlasom www.cinskaliteratura.cz


Jü Chua príde predstaviť slovenský preklad svojho posledného románu Siedmy deň aj do Bratislavy a my Vás spolu s vydavateľstvom Marenčin srdečne pozývame na stretnutie s ním:

štvrtok 20.10. o 19:00, Artforum, Kozia 20 Bratislava

Zobraziť diskusiu (0)

Siedmy deň

Siedmy deň

Chua Jü

Uznávaný súčasný čínsky spisovateľ Jü Chua, autor románov Žiť a Bratia, nám prináša ďalší pohľad do života v súčasnej Číne. Duch muža, ktorý nemal dosť peňazí ani na vlastný pohreb, sa poneviera sedem dní svetom a stretáva duše ľudí, ktorých poznal, obeteproblémov dnešnej Číny: predavači orgánov, samovrahovia, nevinní odsúdení, susedia, ktorí zahynuli pri búraní ich domu – všetky absudrity tejto obrovskej krajiny.

Kúpiť za 9,81 €

Podobný obsah

Piranesi

Čo číta výkonný riaditeľ OZ Cesta von Pavel Hrica

Piranesi

Zvláštny chlapík menom Piranesi žije sám v alternatívnom svete – nekonečnom labyrinte siení, ktoré sú plné mramorových sôch. V dolných sieňach Dom hraničí s oceánom a hore s oblakmi. Piranesi sa živí rybami a morskými riasami. Vedecky skúma jednu sieň za druhou a robí si o všetkom systematické zápisky. V tomto Dome sa vyskytuje už len iný živý muž „the Other“, s ktorým sa Piranesi stretáva na chvíľu každý utorok. Títo dvaja a pozostatky niekoľkých mŕtvol tvoria celé ľudstvo. Alebo nie? Piranesimu sa začínajú diať divné veci. Mysteriózna fantázia sa mení na detektívne pátranie, v ktorom Piranesi objavuje inú svoju identitu. Clarkovej román si ma pripútaval každou ďalšou kapitolou. Nevedel som ho pustiť z rúk. Popri čítaní vo mne rástli otázky: kým vlastne naozaj sme? Čo vnímame reálne a čo je len skreslenie? Ako ovplyvňuje naše prostredie to, čo si myslíme o sebe a svete?

V tmavej komore

Čo číta grafický dizajnér Ondrej Jób

V tmavej komore

Napoly memoáre, napoly esej, previazané úvahami o identitách – národnej, etnickej aj rodovej. Hlavná postava, autorkin otec, maďarský Žid, prežil hrôzy druhej svetovej vojny v Budapešti a po vojne emigroval do USA, kde si založil rodinu a pôsobil ako úspešný retušér fotografií v New Yorku. Do Maďarska sa vrátil až pred osemdesiatkou ako Stefánia – po tom, ako absolvoval operáciu na zmenu pohlavia. Tento až neuveriteľný príbeh priam núti na zamýšľanie sa nad vlastnou identitou, nad tým, aké hranice majú národy, ako veľmi našu súčasnosť ovplyvňuje naša rodinná aj civilizačná história. Kniha je o to silnejšia, že sa týka nášho geografického regiónu a opisuje našu zdieľanú minulosť. Krátko po dočítaní knihy som mal možnosť bližšie spoznať Budapešť (niekoľkokrát som sa pri potulkách dokonca úplnou náhodou ocitol priamo pred domom, kde prežil detstvo malý István) a musím povedať, že mi otvorila nové perspektívy v nazeraní nielen na Maďarsko, ale aj v nazeraní na Slovensko, jeho miesto v Európe a moje miesto v ňom.

Ženy aj muži, zvieratá

Čo číta kníhkupkyňa Na korze Alexandra Harvanová

Ženy aj muži, zvieratá

Richard Pupala u mňa knihou Ženy aj muži, zvieratá trafil do čierneho. Ako empatická čitateľka som vnímala postavy jeho svojráznych poviedok živo a plasticky. V jednotlivých textoch som vedela odčítať ich minulosť, emocionálnu výbavu a vnútorné rozpoloženie. A to všetko aj napriek tomu, ako píše Mária Ferenčuhová v zdôvodnení, prečo sa táto kniha ocitla v desiatke nominovaných kníh na cenu Anasoft litera 2021, že mi Pupala poskytol iba jeden výrez, obraz, situáciu. Poviedky vystaval výborne situačne aj dialogicky. Z príbehov si tak vnímavý čitateľ môže odniesť naozaj silnú emóciu.