Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Jenny Erpenbeck: Všetkým dňom koniec

Vo vydavateľstve Inaque vychádza román nemeckej prozaičky Jenny Erpenbeck s názvom Všetkým dňom koniec, odohrávajúci sa na naprieč Európou od roku 1902 do roku 1992. Kde všade číha náhoda, ktorá rozhodne o tom, či ľudský život skončí alebo nie? Práve z tohto "čo keby?" sa rodí príbeh tohto výnimočného románu.


9

Sivá je tá voda, sivá, a on vracia, komu sa čo vracia, keď sa vracia, premýšľa, keď na chvíľku zdvihne hlavu, ale potom mu znovu príde zle, tak zle, ako mu ešte v živote nebolo. Jeho žena mu raz rozprávala, že ako dieťa bola veľmi dlho presvedčená, že svet je plochý ako palacinka, a práve ona – ako aj ostatní obyvatelia hraničného mesta – je ako jedno zo zrniečok cukru, ktorým je obsypaný jej okraj. Keď sa v okolí mestečka stratila, bála sa jedine toho, že príde veľmi blízko k tomu kraju a prepadne zaň. Moje zrniečko cukru. A pritom, ako sa neskôr dozvedela v škole, nebol jej horizont ničím iným, len pomyselnou čiarou, ktorá siahala do Ruska. Kým bol človek na jednom mieste, nedokázal si to ľahko predstaviť, dokonca to bolo ťažké aj preňho, mladého úradníka,

ktorého zamestnaním bolo starať sa o železnicu, čiže o pohyb ľudstva vpred. Avšak až tu, na tejto rozhojdanej lodi, mu začalo byť v jeho najhlbšom vnútri jasné, čo znamená, že Zem je guľa. Nielenže sa mu z jej zaguľatenia točí hlava, že krúži okolo nej a nevie to krúženie vydržať, ale aj horizont sa pred ním, ktorý je v pohybe, posúva stále ďalej, akoby tá rozhojdaná loď stála jemu na zlosť na mieste, aby bol on, cestujúci, stále rovnako vzdialený od svojho cieľa, akoby pred ním koniec utekal, pred ním, ktorý uteká, a zároveň s tým, ako sa hýbe, jeho pohyb rušil. Voda je sivá a jemu je veľmi zle, rovnako zle ako mnohým iným, ktorí stoja vedľa neho a tiež vracajú. Vietor duje zo smeru, v ktorom loď pláva, trhá šosy cisárskeho a kráľovského kabáta a chladí chrbát jemu, ktorý bol ešte donedávna doživotným úradníkom, zatiaľ čo on, naklonený cez zadné zábradlie, odkazuje svojej vlasti na rozlúčku to, čím ho živila. Po dvoch či troch dňoch nevoľnosti odzvoní, hovorí niekto vedľa neho, je to pán, s ktorým sa delí o kabínu druhej triedy, Švajčiar, prechádza sa po palube a keď zbadá, že treba, podáva mu vreckovku, potom bude lepšie. Pán je na cestovanie očividne zvyknutý, hustú šticu obracia proti vetru a vyťahuje jablko, on dostáva na tom čerstvom vzduchu, naopak, chuť do jedla, hovorí, odhryzne si a aj mladému mužovi ponúkne jablko, nie, ďakujem, hovorí on a znovu sa obráti k moru, rozumiem, hovorí majiteľ jabĺk a druhý guľatý predmet hodí z galérie cestujúcim najnižšej triedy do nákladného priestoru, ktorí sú iste hladní, a nemajú prístup k vlastnému zábradliu, aby mohli vracať, keď im príde zle.

[…]

12

Raz si museli obliecť záchranné vesty, pretože loď sa plavila hustou hmlou a vzniklo nebezpečenstvo, že sa zrazia s druhou loďou, raz bola taká silná búrka, že si jedna stará pani strhla z retiazky medailón a modliac sa ho hodila do vody, aby uzmierila Pána Boha s loďou, raz bolo počuť, ako niekto z nižšieho poschodia hrá na husliach skladbu z operety Netopier, ale bývalý úradník tú hudbu nepoznal, hoci študoval vo Viedni. Ak teraz zahynie na nekončiacu sa nevoľnosť, kto dostane jeho vreckové hodinky a kabát so zlatými gombíkmi? Spolucestujúci pán ukazuje poľskému dieťaťu banán a vysvetľuje mu, ako sa šúpe. Malú čiernu špičku banánu odhryzne a vypľuje ju do mora. Dieťa ale banán nechce. Nevoľnosť mladému mužovi neustúpi ani po dvoch, ani po troch, ani po štyroch dňoch. Až kým po nekonečnom dvanásť a pol dni, v jedno ráno uprostred davu, ktorý sa zrazu nahrnie na palubu, nezahliadne Sochu slobody, čo je vždy lepšie, ako ju neuvidieť nikdy. Pán mu cestou rozprával o nemeckom kapitánovi, ktorého loď bola taká rozpadnutá, že namiesto toho, aby sa vydal na cestu cez veľkú mláku, krúžil so svojimi pasažiermi na mori pri škótskom pobreží len tak ďaleko od pevniny, aby ostrov nebolo vidieť. Po deviatich dňoch vysadil vysťahovalcov na pevninu v malom prístave so slovami, že sú v Amerike. Hovorilo sa tam po anglicky, rečou, ktorej nikto z príchodzích nerozumel, a muži chodili v sukniach, čo bola zrejme v New Yorku najnovšia móda – preto trvalo skoro týždeň, kým bolo aj poslednému vysťahovalcovi jasné, že sa ešte stále nachádza v Európe. To bol už ale zruinovaný kapitán aj s peniazmi za plavbu do Nového sveta už dávno dvakrát za horami.

Muži, ženy aj deti teraz plačú od dojatia a ukazujú na obrovskú ženskú postavu, niektorí objímajú prvého lepšieho suseda, čo stojí vedľa nich, Rakúšana chce zovrieť v náručí nejaká staršia dáma, ale ten sa zdráha. Svojmu otcovi napísal pred odchodom len pohľadnicu, prečo by sa mal teraz bratať s celým ľudstvom. Možno sa z neho stal chladný človek, prvýkrát sa nad sebou zamyslí a uvažuje, či spraví z človeka príchod do cudziny iného človeka v tej istej koži. Nejaké dieťa ukazuje na sochu a pýta sa: Kto to je? A on hovorí: Kolumbus.

[…]

15

Na Ellis Island, ostrovčeku na dohľad od Manhattanu, preverujú, či sú prišelci vhodní na slobodný život. Hodnotia ich oči, pľúca, hrdlá, ruky a nakoniec aj celé obnažené telo, muži a ženy zvlášť, deti a rodičia zvlášť.

Pri vyšetrení očí dávaj pozor, keď príde ten s tým hákom!

Prečo?

Môže sa stať, že ti vypadne oko.

Určite?

Áno, rozprával mi to jeden chlap, ktorému pri tom vypadlo oko do vrecka na saku.

Keď príde na rad, vo vyšetrovacej miestnosti ho požiadajú, aby sa vyzliekol donaha. Po anglicky požiadavke nerozumie, ale nepohne sa, ani keď mu ju tlmočník preloží. Žeby tí Američania celkom potratili rozum? Alebo si naozaj myslia, že príchod do ich krajiny je niečo ako druhé narodenie? Skúška na Vysokej škole technickej vo Viedni – ktorá ľahká určite nebola – prebiehala veru ináč.

Come on. Poďme.

Nič nepomôže: nahejší, ako kedy stál pred svojou ženou, sa musí teraz v mene Božom postaviť pod svetlo a predviesť sa celej skupine lekárov. Keby len človek dopredu vedel, kam povedie cesta, ktorú si z vlastnej vôle vybral. Kabát a oblečenie mu medzitým vydezinfikujú, po vyšetrení ich dostane naspäť pokrčené. Život v slobode si teda treba vykúpiť hanbou, alebo spočíva sloboda práve v tom, že na hanbe tu vôbec nezáleží? V tom prípade by bola Amerika skutočným rajom.


Jenny Erpenbeck

Všetkým dňom koniec

Inaque: 201

preklad Eva Palkovičová

Zobraziť diskusiu (0)

Všetkým dňom koniec

Všetkým dňom koniec

Jenny Erpenbeck

Aká náhoda rozhodne, či ľudský život skončí, alebo či bude pokračovať? Tento román sa skladá z piatich „kníh“, v ktorých sa osud židovskej dievčiny uzatvára iným spôsobom.

Kúpiť za 11,69 €

Podobný obsah

Piranesi

Čo číta výkonný riaditeľ OZ Cesta von Pavel Hrica

Piranesi

Zvláštny chlapík menom Piranesi žije sám v alternatívnom svete – nekonečnom labyrinte siení, ktoré sú plné mramorových sôch. V dolných sieňach Dom hraničí s oceánom a hore s oblakmi. Piranesi sa živí rybami a morskými riasami. Vedecky skúma jednu sieň za druhou a robí si o všetkom systematické zápisky. V tomto Dome sa vyskytuje už len iný živý muž „the Other“, s ktorým sa Piranesi stretáva na chvíľu každý utorok. Títo dvaja a pozostatky niekoľkých mŕtvol tvoria celé ľudstvo. Alebo nie? Piranesimu sa začínajú diať divné veci. Mysteriózna fantázia sa mení na detektívne pátranie, v ktorom Piranesi objavuje inú svoju identitu. Clarkovej román si ma pripútaval každou ďalšou kapitolou. Nevedel som ho pustiť z rúk. Popri čítaní vo mne rástli otázky: kým vlastne naozaj sme? Čo vnímame reálne a čo je len skreslenie? Ako ovplyvňuje naše prostredie to, čo si myslíme o sebe a svete?

V tmavej komore

Čo číta grafický dizajnér Ondrej Jób

V tmavej komore

Napoly memoáre, napoly esej, previazané úvahami o identitách – národnej, etnickej aj rodovej. Hlavná postava, autorkin otec, maďarský Žid, prežil hrôzy druhej svetovej vojny v Budapešti a po vojne emigroval do USA, kde si založil rodinu a pôsobil ako úspešný retušér fotografií v New Yorku. Do Maďarska sa vrátil až pred osemdesiatkou ako Stefánia – po tom, ako absolvoval operáciu na zmenu pohlavia. Tento až neuveriteľný príbeh priam núti na zamýšľanie sa nad vlastnou identitou, nad tým, aké hranice majú národy, ako veľmi našu súčasnosť ovplyvňuje naša rodinná aj civilizačná história. Kniha je o to silnejšia, že sa týka nášho geografického regiónu a opisuje našu zdieľanú minulosť. Krátko po dočítaní knihy som mal možnosť bližšie spoznať Budapešť (niekoľkokrát som sa pri potulkách dokonca úplnou náhodou ocitol priamo pred domom, kde prežil detstvo malý István) a musím povedať, že mi otvorila nové perspektívy v nazeraní nielen na Maďarsko, ale aj v nazeraní na Slovensko, jeho miesto v Európe a moje miesto v ňom.

Ženy aj muži, zvieratá

Čo číta kníhkupkyňa Na korze Alexandra Harvanová

Ženy aj muži, zvieratá

Richard Pupala u mňa knihou Ženy aj muži, zvieratá trafil do čierneho. Ako empatická čitateľka som vnímala postavy jeho svojráznych poviedok živo a plasticky. V jednotlivých textoch som vedela odčítať ich minulosť, emocionálnu výbavu a vnútorné rozpoloženie. A to všetko aj napriek tomu, ako píše Mária Ferenčuhová v zdôvodnení, prečo sa táto kniha ocitla v desiatke nominovaných kníh na cenu Anasoft litera 2021, že mi Pupala poskytol iba jeden výrez, obraz, situáciu. Poviedky vystaval výborne situačne aj dialogicky. Z príbehov si tak vnímavý čitateľ môže odniesť naozaj silnú emóciu.