Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Sklenená záhrada

Sklenená záhrada sprostredkúva úctyhodné zoznámenie s tvorbou súčasnej moldavskej autorky Tatiany Țîbuleac. Vo svojom ostatnom románe – ovenčenom v roku 2019 Cenou Európskej únie za literatúru – sa vracia do obdobia na sklonku Sovietskeho zväzu v znamení vyrovnávania sa s traumou stratenej moldavskej identity. Dej sleduje život adoptovanej Lastočky, ktorá sa razom ocitá na rozhraní kultúrne rozdeleného Kišiňova. Tento emočne kontrastný román oplýva jazykovou autenticitou, ktorú v mnohom násobí kvalitný preklad Evy Kenderessy.

Trudnomyseľné a bezútešné je prežívanie osirelého dievčaťa, ktorého vykúpenie z domova je adopciou podupanej moldavskej totožnosti. Biedne radosti malej Lastočky sú úmerné množstvu pozbieraných a predaných fliaš. Život má krehkejší než ich popraskané sklenené dná. S otvorenou vnímavosťou pozoruje okolie v snahe čo najlepšie prijať nové prostredie a podmienky, naučiť sa v nich žiť prispôsobivou odolnosťou.

Lastovička Lastočka
Lastočkin príbeh je drsný ako jej červené ošúchané líca od opakovaných faciek uštedrených novou matkou. Tie prichádzajú od Tamary Pavlovny stroho, znenazdajky, po každej chybnej otázke. Pri čítaní mnou veľakrát trhlo pre krutosť, ktorá šla z neustáleho ponižovania pre vetché osvojovanie ruského jazyka. Zároveň sa na povrch predierala taká zvláštna jemnosť a intimita ako potajme vyhrievaná posteľ po obšití čipky hodvábnej bielizne. Odlišnosť národností je vyostrená cez mozaiku prevažne ženských postáv zo susedstva, školy, z práce a dôverne zrkadlí biedu za zdanlivým leskom socialistickej doby.

Cinkanie farebných fliaš
V záhrade skiel
Život na hrane
Zviazanej detskej duše
Bez svetlohry
Bez váhy
Ako Lastočkine (h)lásky

Reč Moldavska ožíva
Traumy po rozpade Sovietskeho zväzu sú v Moldavsku stále živé. Sovietske kolonizovanie, cez vytláčanie moldavského (rumunského) jazyka ruštinou, zohralo veľkú úlohu pri strate moldavskej identity. Práve na jazyk je v knihe kladený silný dôraz, a ako je to prekladateľkou spomenuté v doslove cez vyjadrenie samotnej autorky, jazyk je akousi ďalšou postavou románu. Svedectvom týchto historických skutočností je aj súčasná moldavská hymna (od roku 1994), Limba noastră – Náš jazyk.

Sklenená záhrada je silný obrazový smutnokrásny román, ktorý stojí za pozornosť. Dúfam, že o Tatiane Țîbuleac ešte budeme počuť a že slovenskému čitateľovi bude dopriaty preklad z jej diela, podobne ako to v tomto prípade brilantne predviedla prekladateľka Eva Kenderessy.


Tatiana Țîbuleac: Sklenená záhrada

Preklad: Eva Kenderessy

Brak, 2023

Zobraziť diskusiu (0)

Sklenená záhrada

Sklenená záhrada

Tîbuleac Tatiana

Tamara Pavlovna si v detskom domove vyberie dievčatko, ktoré síce nerozpráva jej jazykom, no najviac vydrží. Totiž jedine s vytrvalosťou a zaťatosťou, obklopená drobnými radosťami z pestrého života na dvore jedného bytového domu v Kišiňove, nájde dospievajúca Lastočka spôsoby, ako sa vyrovnať s cudzím jazykom, neľahkými podmienkami, pocitom viny z túžby po vlastných rodičoch...

Kúpiť za 15,68 €

Podobný obsah

Rok magického myslenia

Recenzie

Rok magického myslenia

Joan Didion sa vyrovnáva s najväčšou ľudskou stratou. Takmer celoživotný partner, spisovateľ John Gregory Dunne, zomrie v jej prítomnosti. Spočiatku to považuje za žart, je zmätená a z tohto pôvodného pocitu sa pachuť prenáša do najbližšieho obdobia a mieša sa s ďalšou tragédiou. V rukách Joan Didion sa však z elégie stáva zamyslenie s pohlcujúcou energiou do najbližšieho obdobia. Rok magického myslenia (Brak, 2023) je skúškou zadržania dychu pod vodou. Výhodou je, že vy vždy môžete vynoriť hlavu a ľubovoľne, dosýta dýchať.

Smrť je brutálna drina

Recenzie

Smrť je brutálna drina

Pokúsiť sa nejakým (umeleckým) spôsobom zreflektovať takú náročnú tému, akou bezpochyby je sýrska občianska vojna, musí byť pre danú kultúrnu obec doslova svätou povinnosťou. Hmatateľný dôkaz o tom, ako sa s touto katastrofou vyrovnáva jej priamy svedok – sýrsky modernista Chálid Chalífa –, môžeme nájsť medzi najnovšími beletristickými prírastkami vydavateľstva BRAK. V rámci oceňovanej a dovolím si povedať, že i mimoriadne potrebnej edície Dezorient Express tu v preklade osvedčeného Mareka Briešku vyšiel autorov román Smrť je brutálna drina, originálne spracúvajúci najtemnejšiu sýrsku súčasnosť.

V neistej bitke

Recenzie

V neistej bitke

Vydavateľstvo Brak prinieslo svoj prvý Steinbeckov román – V neistej bitke (orig. In Dubious Battle) spolu s prekladom Tomáša Hučka. Obálke dominuje zaťatá päsť vystupujúca z jablka ako červík. Pointu teda vystihuje dobre. Sústreďuje sa na obrovské jablkové sady, kde sa zamestnanci začnú búriť proti svojim živiteľom a systému, ktorý je bezpečný iba pre vyvolených. Pracujúci chcú rozpútať neistú bitku v neistých podmienkach.