Česká překladatelka Anna Kareninová a dramatik Milan Uhde o Kunderově Slavnosti bezvýznamnosti
2. 9. 2020 vyšel v ČR překlad Kunderovy francouzské knihy Slavnost bezvýznamnosti (jak už asi víte, ta podle smlouvy vyjde ve slovenském překladu s týdenním zpožděním 9. 9. Dlouho autor trval na vlastním překladu do češtiny, což blokovalo jejich domácí vydání. Důvěru ale nakonec dostala Anna Kareninová, jejiž překlady Célina a Pounda sám autor dlouhodobě podporuje.
„Pokládám to za znamenitý román. Má pro Kunderu velmi nezvyklý tón, tu
nevážnost a žertování dovedl do naprosto dokonalého tvaru,“ hodnotí
spisovatelův dlouholetý přítel a dramatik Milan Uhde.
„Je to taková tečka za celým dílem, protože je a podle mě zůstane
poslední. Oproti českým románům je to útlá kniha. Je to takový succus,
kondenzovaná poetika Milana Kundery. Nerada romány interpretuji, ale
jeden z mých přátel trefně poznamenal, že mu to připomíná commedii
dell'arte. Což je vlastně výstižné, jsou tam typické motivy, které
Kundera proplétá, aby mohly vyústit ve chválu bezvýznamnosti, v určitou
lehkost,“ charakterizuje Slavnost bezvýznamnosti Anna Kareninová.