Džiró Taniguči - manga mezi evropským a japonským komiksem
Není úplně běžné, aby o smrti komiksového tvůrce informovala zpravodajská média jako BBC. Nebo že by někdo díky komiksové tvorbě obdržel francouzský rytířský řád. Džiró Taniguči (1947 — 2017) byl však výjimečný tvůrce, který svou mangou postavil most mezi evropským a japonským komiksem. Jednu z největších osobností komiksu nyní představujeme českým překladem knihy Vzdálené sousedství. „Pro autora byla důležitým kariérním milníkem, pomohla mu s prosazením mimo Japonsko,“ přibližuje Pavel Kořínek, komiksový historik a publicista z Ústavu pro českou literaturu AV ČR.
Džiró Taniguči u nás poprvé vycházel před patnácti lety, kdy ho představil western Nebeský orel a samurajský příběh Kniha větru. Jakou roli v jeho bibliografii mají podobné žánrové kousky?
Zrovna western nebo historická samurajská vyprávění mezi nejčastější Tanigučiho žánry nepatří, ale současně platí, že šlo o tvůrce až výjimečně univerzálního a proměnlivého. Zejména v Evropě ho známe jako scenáristu a výtvarníka trochu rozvážnějších pomalejších příběhů, které spíše než na frenetickou akci sází na komplexní zkoumání pocitů a dojmů, jež jsou navíc někdy jen v náznacích načrtnuty, respektive ponechány našemu domyšlení. Taniguči ale jako kreslíř začínal na hard-boiled detektivce, vytvořil několik fascinujících dobrodružných horolezeckých mang a pustil se i do světa bojových umění.

Džiró Taniguči
Jakou polohu jeho tvorby reprezentuje Vzdálené sousedství a jak se na ten titul můžeme dívat v širším kontextu mangy?
Vzdálené sousedství rozhodně přináleží do té pozdější, dalo by se říct tišší nebo introspektivnější části Tanigučiho díla. Pro autora samotného bylo důležitým kariérním milníkem, pomohlo mu s prosazením mimo Japonsko. Překladová vydání posbírala důležité ceny v Itálii, Francii i Německu a pomohla globálně upevnit Tanigučiho jméno. Otevřela mu tak dveře k dalším projektům a spolupracím, jimž se věnoval v novém tisíciletí.
Vzdálené sousedství vyšlo na konci devadesátých let. Liší se nějak výrazně od mangy, která vychází dnes? Nebo jinak — jak podle tebe ten titul zestárl?
Manga svět byl již za Tanigučiho časů natolik rozmanitý a různorodý, že se člověk s vědomím toho, jak maličký zlomek ho na Západě v překladech známe, zdráhá vynášet jakékoli rezolutní soudy. Uteču-li ale k druhé části otázky, myslím, že zestárl skvěle, respektive že na něm to stárnutí skoro nepozorujeme. Argument, že jsme dnes zvyklejší na dramatičtější, hlasitější mangy, na dynamičtější, ale méně propracovanou kresbu, myslím neobstojí: to platilo už v době jeho vzniku, koncem devadesátých let. Vzdálené sousedství — spolu s dalšími Tanigučiho „pomalými“, introspektivními mangami, jako jsou Aruku Hito (Walking Man), Fuju no dóbucuen (Zoo in Winter), Čiči no kojomi (Journal of My Father) nebo Futari — bylo vždycky jiné než mainstream. Tišší, přemýšlivější, nostalgičtější. Plné citů, které se ale nedávají dryáčnicky na odiv.
Vybavil by sis, kdy ses s Tanigučiho tvorbou setkal poprvé a co v tobě to setkání zanechalo?
Bylo to někdy kolem roku 2005, při jedné z úžasem (kolik toho fascinujícího je) a frustrací (jak málo toho člověk zvládne koupit a přečíst) naplněných výprav do legendárního londýnského komiksového obchodu Gosh! V tehdy ještě ne tak monumentální manga sekci jsem mezi pro mě nepřehlednou záplavou mnohadílných řad narazil na první anglické vydání Aruku Hito. Komiks, ve kterém se na první pohled vlastně nic nestane, jen se v něm jeden muž potuluje po ulicích a přemítá o tomto i onom, na mě působil radikálně jinak, a tahle uhrančivá zvláštnost a nevysvětlitelná autentičnost a přitažlivost mě už u autora udržela.
psáno pro Kavárnu Hostu