Kevin Powers: Žltí vtáci
Ako píše o vojne ktorú zažil súčasný americký vojak-básnik? Žltí vtáci v preklade Adriany Komorníkovej sú od 2.6.2014 v predaji.
Na okno mi priletel
žltý vták,
sedí si na parapete,
žltý má zobák.
Vlákal som ho dnu
na chlebík a vodičku,
a potom mu rozmlátil
skurvenú hlavičku.
Tradičná
pochodová pieseň Armády Spojených štátov amerických
Vojna sa nás
pokúšala zabiť na jar. Keď sa ninivské planiny zazelenali trávou
a oteplilo sa, hliadkovali sme na nízkych pahorkoch za mestami
a mestečkami. Prechádzali sme po nich, s dôverou sme sa brodili
vysokou trávou a ako pionieri prešľapávali chodníčky v poraste
zbičovanom vetrom. Kým sme spali, vojna si trela svojich tisíc rebier
o zem v modlitbe. Keď sme sa prebíjali vyčerpaním vpred, biele oči
mala otvorené v tme. Kým sme jedli, vojna sa postila, nasýtená vlastnou
biedou. Milovala sa, rodila a mohutnela ohňom.
Neskôr, v lete, sa nás vojna pokúšala zabiť,
keď horúčava vytiahla z planín všetku farbu. Slnko sa nám vtlačilo do pokožky
a vojna zaháňala obyvateľov do tieňa bielych budov. Všade hádzala biely
tieň ako závoj cez naše oči. Každý deň sa nás pokúšala zabiť, ale nevychádzalo
jej to. Niežeby nám bolo predurčené bezpečie. Neboli sme osudom predurčení
prežiť. Popravde, nebolo nám predurčené nič. Vojna si zoberie všetko, čo môže
mať. Bola trpezlivá. Nestarala sa o ciele ani hranice, ani či vás milovali
mnohí, alebo nik. Vtedy v lete, keď som spal, ma vojna navštevovala v snoch
a prezrádzala mi svoj jediný cieľ: pokračovať, iba pokračovať.
A vedel som, že svoje si presadí.
Do septembra vojna zabila tisícky. Ich telá kde-tu
lemovali zjazvené široké ulice. Skrývali sa v uličkách, ležali v nadutých
kopách na cestách v kopcov za mestami, tváre spuchnuté a zelené, alergické
na život. Vojna robila všetko preto, aby zabila každého: muža, ženu, dieťa. Ale
zatiaľ zabila menej než tisícku takých vojakov, ako sme boli my dvaja
s Murphom. Začiatkom obdobia, ktoré sa považovalo za jeseň, pre nás tie
čísla predsa len niečo znamenali. S Murphom sme sa zhodli. Nechceli sme byť tým
tisícim zabitým. Keď zomrieme neskôr, tak zomrieme. Česť byť míľnikom nech však
pripadne niekomu inému.
Keď prišiel september, nevšimli sme si
v podstate nijakú zmenu. Teraz však viem, že všetko, na čom bude kedy v
mojom živote záležať, sa začalo vtedy. Možno trvalo trochu dlhšie, než sa v
meste Al Tafar rozvidnelo, svetlo sa znieslo za ploché strechy a kľukaté
promenády do tmy. Padalo na budovy v meste, biele a hnedasté,
z hlinených tehál, so strechou z vlnitého plechu alebo betónu.
Nekonečnú oblohu kde-tu prerušili oblaky. Zo vzdialených úbočí, kde sme celý
rok hliadkovali, dul studený vietor. Hnal sa okolo minaretov, ktoré sa dvíhali
nad citadelu, prúdil uličkami s trepotavými zelenými markízami von do
pustých polí obklopujúcich mesto, až nakoniec narazil na osamotené domy,
z ktorých trčali naše pušky. Naša čata sa premiestňovala sem a tam po
stanovišti na streche, vo svetle tesne pred svitaním sme sa javili ako sivé
šmuhy. Stále bolo neskoré leto, myslím, že nedeľa. Čakali sme.
Štyri dni sme sa plazili po štrku strechy. Šmýkali
sme sa na pokrývke mosadzných plášťov, pozostatku po boji v uplynulých
dňoch. Skrúcali sme sa do absurdných polôh a krčili sa pod bielymi múrmi
nášho stanovišťa. Amfetamíny a strach nám nedovolili spať.
Vyklonil som sa zo strechy a vystúpil na nízky
múrik, aby som zbežne preskúmal ten kúsok sveta, za ktorý sme zodpovedali. V
puškohľade sa mi medzi sporou zeleňou vlnili územčisté budovy na druhej strane
poľa. Z posledných štyroch dní bojov v otvorenom priestore medzi našimi
stanovišťami a zvyškom Al Tafaru ostali naokolo porozhadzované telá.
Ležali v prachu, roztrhané, rozdrvené a pokrútené, biele tuniky
stmavnuté od krvi. Zopár tlelo medzi borievkami a preriedenými chumáčmi
trávy, odkiaľ sa šírila zmes prenikavých pachov uhlíka, technického oleja
a mŕtvol, ktoré sa pálili v náhle sviežom vzduchu rána.
Otočil som sa, znovu prikrčil pod múr a zapáli
si cigaretu, žeravý konček som chránil v skrčenej dlani. Ťahal som dlhé
šluky a fúkal dym k vrchu strechy, kde sa rozťahoval, stúpal
a mizol. Z cigarety mi visel stále dlhší popol a zdalo sa mi, že
trvalo veľmi dlho, kým spadol na zem.
Ostatní z čaty sa začali pohybovať po streche,
zrážali sa s rozochveným jemným svetlom brieždenia. Sterling odpočíval s
puškou odloženou na múriku, celý čas, ako sme čakali, driemal a v spánku sa strhával.
Občas mu odkväcla hlava a vtedy sa obzrel, aby videl, či ho niekto
neprichytil. V ustupujúcej tme sa na mňa zoširoka zaškeril, dvihol
ukazovák a votrel si do očí tabasco, aby nezaspal. Obrátil sa k nášmu
sektoru a pod výstrojom sa mu viditeľne rysovali napnuté svaly.
Po pravom boku som počul dýchať Murpha, čo mi
dodávalo pokoj a vyrovnanosť. Zvykol som si, že Murph prerušoval ten rytmus
dýchania rutinným odpľúvaním do ostro páchnucej mláčky tmavej tekutiny, ktorá
sa medzi nami rozrástla. Usmial sa na mňa. „Chceš trochu tabaku, Bart?“
Prikývol som. Keď mi podal plechovku Kodiaku z potravinového
balíčka, napchal som si tabak medzi ďasno a spodnú peru a zatlačil
zvyšok cigarety. Vlhký tabak štípal, až mi slzili oči. Odpľul som si do mláky
medzi nami. Bdel som. Zo sivého skorého rána sa vynorilo celé mesto. V
rozhádzaných oknách budov za mŕtvolami na poli viseli kde-tu biele zástavy. V
tmavých dierach rámovaných zubatým sklom vyzerali ako čudná háčkovaná vzorka.
Okná boli vsadené v budovách namaľovaných nabielo, ktoré na slnku vyzerali ešte
belšie. Riedka hmla okolo Tigrisu sa rozplynula a odhalila zvyšné stopy života,
vo vlahom vetríku z kopcov na severe sa trepotali biele plachty prímeria
nad tými istými zelenými markízami.
Sterling si poklopkal po ciferníku hodiniek. Vedeli
sme, že čoskoro bude muezín spievať z minaretov tajuplnú melódiu molových
tónov a zvolávať veriacich k modlitbe. Bol to signál a my sme vedeli,
čo znamená – že prešli dlhé hodiny, že sme sa priblížili k nášmu cieľu,
ktorý bol taký nejasný a cudzí ako nerozpoznateľné brieždenia
a súmraky, s ktorými prichádzal.
„Do strehu, chlapi!“ rázne zašepkal poručík. Murph
sa narovnal a pokojne votrel malú bodku maziva do spúšte pušky. Vsunul do
komory náboje a hlaveň oprel o nízky múrik. Pohľad mu utkvel dolu na
sivých rohoch, kde ulice a uličky ústili rovno do poľa pred nami. Videl
som, aké má modré oči, bielka pretkané červenou. Za posledných pár mesiacov sa
mu prepadli hlbšie do očných jamiek. Občas sa stávalo, že keď som sa naňho
zadíval, videl som len dva drobné tiene, dve prázdne jamky. Uvoľnil som záver,
aby sa náboj zasunul do komory a kývol som naňho. „Už je to tu zas,“
povedal som. Usmial sa kútikmi úst. „Všetko po starom,“ odvetil.
Do tej budovy sme prišli v prvých hodinách
boja, keď z mesiaca vykúkal len rožtek. Nikde sa nesvietilo. Vozidlom sme
prerazili chatrnú kovovú bránu, ktorú kedysi natreli na tmavočerveno, ale bola
už dosť zhrdzavená a nebolo vidno, čo je červený náter a čo je hrdza.
Keď sa z auta sklopila rampa, vyrútili sme sa ku dverám. Zopár vojakov
z prvého družstva trielilo dozadu a zvyšok čaty sa nakopil vpredu.
Naraz sme vykopli oboje dvere a vbehli dnu. Budova bola prázdna. Ako sme
prechádzali jednou miestnosťou po druhej, baterky pripevnené na konci hlavne
vyrezávali do tmy úzke valce svetla, ktoré však nestačili na to, aby sme niečo
videli. Vznášal sa v nich prach, ktorý sme vírili. V niektorých
miestnostiach boli poprevracané stoličky a nad parapetmi okien s
vystreleným sklom viseli farebné tkané koberčeky. V budove nebol nik.
Občas sa nám však zazdalo, že sme niekoho zbadali, a vtedy sme rázne
zarevali na tých, ktorí tam neboli, aby si ľahli na zem. Postupne sme takto
prešli každou miestnosťou, kým sme sa nedostali na strechu. A keď sme už boli
hore na streche, pozorne sme sa zadívali na pole. Bolo rovné, samý prach,
a za ním sa rozprestieralo tmavé mesto.
Na úsvite toho prvého dňa prišiel na plochú betónovú
strechu náš tlmočník Malik a sadol si vedľa mňa ku stene, o ktorú som
sa opieral. Hoci sa ešte nerozvidnelo, zdalo sa, že je takmer svetlo, pretože
obloha bola biela, ako býva, keď ide snežiť. Počuli sme, že v meste sa
bojuje, ale k nám sa to zatiaľ nedostalo. Ten vzdialený lomoz rakiet,
guľometov a helikoptér, ktoré v podstate vertikálne zlietali k zemi,
nám však hovoril, že sme vo vojne.
„Toto bola kedysi moja štvrť,“ povedal mi Malik.
Vedel skvele po anglicky. V hlase mal glotálny
prízvuk, ale nie výrazný. Často som ho prosil, aby mi pomohol s mojou
chabou arabčinou a naučil ma správne vyslovovať to či ono slovo. „Šukran.“
„Afwan.“ „Qumbula.“ „Ďakujem.“ „Prosím.“
„Bomba.“ Pomohol, ale vždy napokon povedal: „Kamarát, potrebujem sa
rozprávať po anglicky. Kvôli cviku.“ Pred vojnou študoval na univerzite
literatúru. Keď školu zavreli, prišiel k nám. Nosil kuklu, ktorá mu zakrývala
tvár, voľné kaki nohavice a vyblednutú smokingovú košeľu, ktorá vyzerala,
akoby ju mal každý deň nanovo vyžehlenú. Kuklu si nikdy nezložil. Keď sme sa ho
raz na to s Murphom spýtali, ukazovákom si prešiel po okraji kukly, ktorý
mu visel na krk. „Zabijú ma, že som vám pomáhal. Zabijú mi celú rodinu.“
Murph sa prikrčil a bežal k nám
z opačnej strany strechy, kde hneď po príchode pomáhal poručíkovi
a Sterlingovi pripraviť guľomet. Keď som ho pozoroval takto v pohybe,
mal som dojem, že je z tej plochej púšte na nervy. Že kvôli tým nízkym
hrebeňom v diaľke je preňho tá vyschnutá hnedá tráva údolnej nivy dokonca
ešte neznesiteľnejšia.
„Hej, Murph,“ povedal som. „Malik v týchto končinách
býval.“ Murph sa rýchlo skrčil a sadol si ku stene. „Kde?“
Malik sa postavil a ukázal na rad domov, ktoré
akoby prirodzene vyrastali zo zeme v čudnom, nie celkom pravom uhle. Domy stáli
na opačnej strane poľa na začiatku nášho sektora. Trochu ďalej za predmestím Al
Tafaru bol sad. Z plechových sudov a kopcov odpadkov šľahali plamene,
oheň sa rozháral na okrajoch mesta akoby bez príčiny. Murph ani ja sme sa
nepostavili, ale videli sme, kam Malik ukazuje.
„Na tomto poli pani Al-Šarifiová dávnejšie sadila
hyacinty.“ Doširoka roztiahol ruky a ako nimi mával v širokom
oblúku, pripadal mi, akoby zvolával na zhromaždenie.
Murph chytil Malika za manžetu vyžehlenej košele.
„Dávaj pozor, chlapče. Veď ťa zbadajú.“
„Bola to taká bláznivá stará vdova.“ Malik si
založil ruky vbok. Pohľad mal otupený od vyčerpania. „Ženy zo susedstva jej tie
kvety závideli.“ Malik sa zasmial. „Obvinili ju, že určite používa nejaké čary,
keď tak rastú.“ Potom stíchol a položil ruky na múr z vysušeného
blata, o ktorý sme sa opierali. „Ľahli popolom v bojoch minulú jeseň.
Tento rok sa už ani nepokúsila znovu ich zasadiť,“ dokončil Malik stroho.
Snažil som sa predstaviť si, aké to bolo tam žiť,
ale nešlo mi to, hoci sme dávnejšie hliadkovali práve v tých uliciach,
o ktorých Malik hovoril, pili sme čaj v malých hlinených chatrčiach
a ruky mi stískali žilkami pretkané ruky starcov a stareniek, ktorí
tam bývali. „Dobre, kamoško,“ povedal som. „Ale odstrelia ti riť, ak sa
nestiahneš.“
„Škoda, že ste nevideli tie hyacinty,“ povedal.
A potom to začalo. Pripadalo mi, že prechod
jedného momentu do druhého má vlastnú trajektóriu, čosi ohraničené a zároveň
rozpínavé ako nekonečná deliteľnosť čísel pokračujúcich v rade. Zo všetkých
tmavých kútov domov na druhej strane poľa vyleteli stopovky, no žiariacich šmúh
nebolo zďaleka toľko ako striel. Počuli sme, ako nám párajú vzduch okolo uší
a plieskajú o hlinené tehly a betón. Murph ani ja sme si nevšimli,
kedy zabili Malika, ale obaja sme mali na uniforme jeho krv. Keď sme dostali
povel zastaviť paľbu, nazreli sme ponad nízky múrik a Malik tam ležal
v prachu, okolo neho samá krv.
„Nepočíta sa, že?“ spýtal sa Murph.
„Nie. Nemyslím.“
„Na akom sme čísle?“
„Deväťsto šesťdesiatosem? Deväťsto sedemdesiat?
Musíme to preveriť, keď sa vrátime.“
Vtedy ma krutosť vlastnej rozpoltenosti vôbec
neprekvapila. Nič sa nám nezdalo prirodzenejšie, ako keď niekoho zabili. Teraz
však v bezpečí teplej chaty nad bystrinou v Blue Ridge premýšľam, ako som
sa cítil a správal v tých dvadsaťjeden rokoch, a môžem si len vravieť, že
sa tomu nedalo vyhnúť. Musel som ísť ďalej. A aby som mohol ísť ďalej, musel
som mať jasný pohľad na svet, zamerať sa na podstatu. Pozornosť venujeme len
nezvyčajným veciam a smrť nebola nezvyčajná. Nezvyčajná však bola guľka
adresovaná na vaše meno alebo priamo pre vás nastražená improvizovaná
výbušnina. Práve pred tým sme sa mali na pozore.
Na Malika som potom už veľmi nemyslel. Pripadal mi
ako vedľajšia postava, akoby vystupoval len v mojom živote, ktorý išiel ďalej.
Vtedy by som to nevedel jasne vyjadriť, ale
vycvičili ma myslieť si, že vojna spája, že nič iné na svete ľudí väčšmi
nezbližuje. Sprostosť. Vojna rodí ohromné zástupy solipsistov: čím mi dnes
zachrániš život? Umrieť je jedna cesta. Ak ty umrieš, tým pravdepodobnejšie
neumriem ja. Tajomstvom tkvie v tom, že nie si nič: splývaš v mori čísel,
si len číslo v mori prachu. A tak akosi sme sa nazdávali, že tie čísla
označujú našu vlastnú bezvýznamnosť. Domnievali sme sa, že ak budeme obyčajní,
nezomrieme. Zamieňali sme si koreláciu s príčinou a pripisovali sme
zvláštny význam portrétom mŕtvych úhľadne priradeným k číslam totožným s
umiestnením dotyčných na rastúcom zozname obetí zverejňovanom v novinách ako
svedectvu, že vojna má jasné pravidlá. Mali sme pocit, a cítili sme to len v
letmých okamihoch synáps, že tieto mená boli na zozname už dávno pred príchodom
smrti do Iraku. Že tieto mená tam boli už vtedy, keď spravili tie fotky, keď im
pridelili číslo a určili miesto. Že od toho okamihu boli mŕtvi. Keď sme si
prečítali meno seržant Ezekiel Vasquez, dvadsaťjedenročný, Laredo, Texas, #748,
zabitý pri prestrelke z ručných zbraní v Baquba v Iraku, boli sme si
istí, že roky chodil po južnom Texase ako duch. Podľa nás bol mŕtvy, už keď
letel, a ak sa bál, keď sa C-141, v ktorom cestoval do Iraku, prudko naklonilo
a stočilo na oblohe nad Bagdadom, bolo to úplne zbytočné. Nemusel sa
ničoho báť. Bol vonkoncom nezdolateľný – až do dňa, keď ho už nebolo.
A rovnako špecialistka Miriam Jacksonová, devätnásťročná, Trenton, New
Jersey, #914, ktorá zomrela v Landsthulskom regionálnom zdravotníckom
centre v dôsledku zranení utŕžených pri mínometnom útoku v Samarre.
Mali sme šťastie. Nie, že ju zabili, ale že nezabili nás. Dúfali sme, že bola
šťastná, že stihla využiť svoj špeciálny status predtým, než neodvratne
zablúdila pod padajúcu mínu, keď vyšla von, aby si na šnúru za prepravným kontajnerom
vyvesila práve vypratú uniformu.
Samozrejme, že sme sa mýlili. Naším najväčším omylom
bolo myslieť si, že záleží na tom, čo si myslíme. Teraz sa zdá absurdné, že sme
všetky úmrtia vnímali ako potvrdenie vlastného života. Že pre každé z tých
úmrtí bol vyhradený konkrétny čas, ktorý tým pádom nemohol byť určený pre nás.
Nevedeli sme, že ten zoznam nemá koniec. V myšlienkach sme sa dostali len po
tisícku. Nikdy nám nenapadlo, že aj my by sme mohli patriť medzi tých, čo majú
čoskoro zomrieť. Kedysi som sa domnieval, že som asi iba konal tak, ako mi
kázal taký rozporný život a že každý jeden krok, ktorý som spravil v
súlade či nesúlade s touto filozofiou, rozhodoval, či sa zaradím
do zoznamu mŕtvych, alebo sa mu vyhnem.
Teraz viem, že to tak nebolo. Neexistovali nijaké
guľky s mojím ani s Murphovým menom.
Ani nijaké bomby vyrobené priamo pre nás. Ktorékoľvek by nás boli zabili
úplne tak isto, ako zabili nositeľov dotyčných mien. Predurčený sme nemali ani čas,
ani miesto. Prestal som už premýšľať o tých centimetroch naľavo či napravo
od mojej hlavy a aj o tom, že rýchlosťou väčšou o päť kilometrov za hodinu by
sme sa dostali rovno na nastraženú výbušninu. Nestalo sa to. Nezomrel som.
Murph áno. A hoci som tam nebol, keď sa to stalo, som pevne presvedčený, že
keď Murpha zabili, tie špinavé nože, ktoré ho dobodali, boli namierené proti
„niekomu od nepriateľa“. Neboli sme ničím výnimoční. Ani tým, že sme žili. Ani
tým, že sme zomierali. Dokonca ani tým, že sme boli obyčajní. Predsa však
dúfam, že sa vtedy vo mne skrývalo aj trochu súcitu a že keby som mal
šancu vidieť tie hyacinty, bol by som si ich všimol.
Malikovo telo, prehnuté a dokaličené na zemi
pri budove, mnou neotriaslo. Murph mi podal cigu a zložili sme sa naspäť
pod múrik. Ale nemohol som prestať myslieť na ženu, ktorú mi pripomenul Malik,
ponúkala nám čaj v malých, trochu obitých šálkach. Tá spomienka mi
pripadala neuveriteľne dávna, pochovaná v prachu, akoby čakala, kedy ju
kto opráši. Pamätám si, ako sa tá žena červenala a smiala a ako
nemohla nebyť krásna napriek veku, veľkému bruchu, niekoľkým zažltnutým zubom
a pokožke, ktorá vyzerala ako zem v lete, popraskaná a suchá.
Možno to bolo skutočne tak: pole samý hyacint. No nebolo také, keď sme obsadili budovu, ani štyri dni potom, ako zomrel Malik. Zelené steblá trávy, ktoré sa vlnili vo vetríku, spálil oheň a letné slnko. Družný dav hlasno pokrikujúcich ľudí v dlhých bielych tunikách sa z ulice plnej obchodíkov vytratil. Niektorí ležali mŕtvi na nádvoriach alebo v čipke uličiek mesta. Ostatní kráčali alebo sa niesli na nemotorných vozoch, išli peši alebo v oranžovobielych kraksniach, na vlečkách ťahaných mulmi alebo v zovretých skupinkách po dvoch po troch, ženy i muži, starí i mladí, zdraví i ranení. Všetok život Al Tafaru ostal len v tom pochmúrnom sprievode tiahnucom z mesta. Prechádzali okolo našich brán, múrov a palebných pozícií, von do vyprahnutých septembrových kopcov. Keď platil zákaz vychádzania, hľadeli uprene do zeme. V tme vyzerali ako rad farebných škvŕn a uberali sa preč.