Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Pokud by už bylo třeba překládat z češtiny do slovenštiny, tak....

Ministerstvo kultury ČR výrazně rozšiřuje podporu pro zahraniční nakladatele vydávající českou literaturu. Doposud ministerstvo hradilo zhruba čtvrtinu celkových nákladů na realizaci knihy, v novém dotačním programu je možné nárokovat až sedmdesát procent.


Zatímco v dosavadní verzi dotačního programu byla možnost žádat jen o podporu překladu, v nové verzi lze nárokovat finance na překlad, grafickou úpravu a tisk publikace, náklady spojené s úhradou autorskoprávních poplatků a propagací vydaného titulu.

Dotační program Ministerstva kultury byl rozšířen především s ohledem na účast České republiky jako hlavní hostující země na mezinárodním knižním veletrhu v Lipsku v roce 2019. Má motivovat zahraniční nakladatele k většímu zájmu o českou literaturu.

Uspět v Lipsku 2019 je naší prioritou, ale česká literatura má potenciál uspět i v překladu do jiných jazyků. Proto jsme se rozhodli, že zajistíme zahraničním nakladatelům důstojné podmínky,“ říká Kateřina Kalistová, náměstkyně ministra kultury pro řízení sekce živého umění.

První uzávěrka je 15. listopadu 2017, kdy lze žádat o podporu vydání v roce 2018. Druhá uzávěrka pro rok 2018 pak bude 15. dubna 2018.

Více informací:
Podpora vydání české literatury v překladu

Simona Cigánková, tisková mluvčí MKČR

Zobraziť diskusiu (0)

Podobný obsah

Diana Svetličná: More a korytnačky

Diana Svetličná: More a korytnačky

Diana Svetličná, Janka Lenčéšová

Láska k rodnej krajine, chuť tradičného jedla a zvuky kirgizskej hudby, ale aj každému blízke témy mladosti a nevyhnutnej zmeny. Týmto všetkým je pretkaná poviedka More a korytnačky kirgizskej autorky Diany Svetličnej. Jej láska ku Kirgizsku je v texte všadeprítomná a skutočne nákazlivá – od opisov prírody až po opisy ľudí. Hlavná hrdinka poviedky sa v nej vracia do minulosti a postupne čitateľovi odhaľuje veselé, ale aj tragické príbehy spojené s domovinou. Dôraz pritom kladie najmä na emócie. Poukazuje na to, že nie všetko v živote je ružové, ale predsa stojí za to žiť. Hlavná hrdinka je k sebe úprimná a dokonca si priznáva, že sebaľútosť je priam sladká. Svojich pocitov sa nebojí a myšlienkové pochody rozvíja do takej hĺbky, až by sa čitateľovi mohli zdať zvláštne. V poviedke ukazuje trpkú chuť pravdy, pred ktorou by väčšina ľudí najradšej zatvorila oči. Aké sú paralely medzi životom ľudí a korytnačkami? Zdanlivo nejasné odkazy dajú čitateľovi hlbší zmysel už po prvom prečítaní.

Diana Svetličná: Ako po masle

Diana Svetličná: Ako po masle

Diana Svetličná, Alexandra Ďubeková

Svetličná vie na krátkej ploche majstrovsky pracovať s ľudskou psychikou, hoci prostredie, v ktorom jej postavy fungujú, by sa mohlo na prvý pohľad zdať „cudzie“. Často totiž odkazuje na odlišné kultúrne zázemie (cez jedlo, humor alebo odev) a na sovietsku minulosť postáv. Sarafán a šašliky si možno pamätá už len staršia generácia, ale témy v poviedke Ako po masle sú univerzálne: odcudzenie súrodencov v dospelosti, samota a nostalgia za detstvom. V poviedke sa po dlhšom čase stretávajú traja súrodenci a snažia sa dohodnúť, čo urobiť s dedičstvom po rodičoch – hoci ich matka ešte stále žije. Namiesto toho sa strácajú v minulosti, ktorú už nevrátia, a v krivdách, ktorým nedokážu čeliť. Svetličná presvedčivo a s vtipom vykresľuje odlišné povahy postáv. Zároveň skvelo približuje psychiku odcudzených ľudí, ktorí sa snažia navigovať novú realitu nielen v postsovietskom svete, ale aj vo vlastných životoch.

Ottessa Moshfegh: Ako vydrbať s písaním

Ottessa Moshfegh: Ako vydrbať s písaním

Ottessa Moshfegh je pre znalcov súčasnej americkej prózy dosť známe meno. Rodáčka z Bostonu oslovila publikum už svojím debutom Eileen, za ktorý v roku 2015 získala nomináciu na Man Bookerovu cenu. Nasledovala zbierka poviedok Homesick for Another World, ktorú sme vám pred časom predstavili aj na našich stránkach. V roku 2018 vydala svoj druhý román Môj rok pokoja a odpočinku, ktorý sa doteraz teší mimoriadnemu úspechu a ešte pred letom ho vydá Literárna bašta v preklade Daniely Krnáčovej. Teraz vám prinášame jej autorskú esej o tom, ako sa snaží vysporiadať so stereotypmi pri písaní prózy.