Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Arabské potešenie pre manželov i nezadaných má meno Tahar Ben Jelloun

Arabský región je pre bežného (stredo) Európana vycepovaného takmer každodenným mediálnym balastom zrejme celkom nepochopiteľné a pre život neprijateľné miesto. Je to však bezpochyby ohromne pestré, diverzifikované geopolitické územie, ktorého vcelku zaimponuje aj svojou rozlohu. Brutálne spoločenské otrasy, ktoré v posledných rokoch veľmi ťažko skúšajú túto časť sveta, logicky vyvolávajú celé spektrum rôznych reakcií od oprávnených obáv až po úplne zbytočné vlny neopodstatnenej hystérie.

Napriek nie práve lichotivej reputácii sa i tu nájde mnoho krásy hodnej obdivu, písané slovo nevynímajúc. I tu sa rodia osobití, špičkoví autori originálne spracovávajúci najrôznejšie témy v rozmedzí od humoristických až po tie najnáročnejšie.

Medzi najpoprednejších predstaviteľov súčasnej arabskej školy určite patrí aj Maročan Tahar Ben Jelloun, ktorý si už vydobyl pomerne značné svetové renomé. Nositeľ prestížnej Gouncourtovej ceny sa nám prostredníctvom výbornej edície MM vydavateľstva Slovart predstavuje nateraz posledným románom Manželstvo pre potešenie. Na prvý pohľad zaujme už jeho oku lahodiace grafické spracovanie, báječne kolaborujúce s vkusným prekladom Igora Navrátila.

Na pomerne krátkom textovom priestore Jelloun čitateľovi ponúka svoj zaujímavý pohľad na politické dianie v Maroku za posledné viac než pol storočie.

Fezan Amir je vplyvný a bohatý obchodník so všakovakým korením. Zodpovedný manžel, vzorný otec štyroch detí a zbožný moslim poctivo sa riadiaci mravným kódexom islamu. Žije však v dohodnutom manželstve, ktoré síce oplýva zmyslom pre povinnosť, ale chýba mu bezprostrednosť a vášeň. Keď pri svojich obchodných cestách do Senegalu stretne mladú Nabou, zahorí k nej skutočným citom a pojme ju za druhú ženu, čo islam povoľuje ako „manželstvo pre potešenie“, zabraňujúc tak životu v hriechu. S Nabou sa vydá späť do Fezu a dočká sa s ňou dvoch synov. Bratov-dvojičky stretne práve tak veľmi rozdielny osud, ako je rozdielna farba ich pleti...

Jelloun svižne, akoby v zrýchlenom, ale nelacnom filme, britko rozanalyzuje rozličné spoločenské defekty nielen súčasného Maroka, ktoré sa, úprimne povedané, možno ani príliš neodkláňajú od nezdravých prejavov v ktorejkoľvek inej spoločnosti. Áno, verí sa tu na „toho boha nekompatibilného s naším“, ale nezmyselné predsudky, xenofóbia, rasizmus, iracionálny strach z inakosti a sociálne vydelenie zo spoločenského stredu na základe silno absurdných dôvodov, je v podstate rovnaké ako kdekoľvek inde. Na dôvažok do toho možno zarátať ešte aj historický dopad (post)koloniálnej politiky, ktorá dotknuté záujmové oblasti nadlho poznačila a umocnila spoločenské rozdelenie.

Jelloun je srdcom humanista odsudzujúci akékoľvek bezprávie. Ako presvedčený sekularista a rozhľadený intelektuál, dokáže skostnatený islam či falošnú vieru všeobecne silno skritizovať, ale zároveň aj oceniť a vyzdvihnúť jej čisté morálne posolstvo. Román preto pomerne silno rezonuje nenásilím, volaním po zmierení, snahou o dialóg a pokojné naprávanie chýb, ktoré opakovane privádzajú ľudstvo na pokraj tých istých katastrof. Autor v ničom nezapiera svoje kultúrne korene a tradície, takže jeho dielko sa miestami číta ako pravá orientálna rozprávka. Je v tom ľahkosť, jasná myšlienka, veľa tragiky i nádeje, aj kopec nevyhnutných mravných ponaučení. Občas píše naozaj tvrdo, ale pridáva i láskavý humor a mnohým scénam nechýba ani silný erotický náboj. Inde zas dostávajú šancu spiritualitou predchnuté pasáže miešajúce realitu s mystikou do jedného mágiou voňajúceho celku. Skutočne obdivuhodný je kontrast medzi strohosťou textu a jeho obsahovou náplňou. Tam, kde druhí potrebujú stovky strán, Maročanovi stačí zopár odsekov a je tam všetko, čo tam byť má a nikde nič podstatné neabsentuje.

Tahar Ben Jelloun tak v konečnom bilancovaní stvoril vyrovnaný materiál prinášajúci exotický exkurz do vzdialeného, ale i prekvapivo blízkeho sveta. Potešenie je na mojej strane!

Tahar Ben Jelloun: Manželstvo pre potešenie

Vydal: Slovart 2018 (edícia MM)

Preklad: Igor Navrátil

192 strán

Zobraziť diskusiu (0)

Manželstvo pre potešenie

Manželstvo pre potešenie

Tahar Ben Jelloun

Amir, úspešný obchodník vo Feze, je ženatý a má štyri deti. Každý rok cestuje cez púšť do Senegalu po nový tovar.

Kúpiť za 11,66 €

Podobný obsah

Čo okom nevidíš alebo Magický príbeh o snoch, ktoré sa plnia

Recenzie

Čo okom nevidíš alebo Magický príbeh o snoch, ktoré sa plnia

V poslednom období sú na vzostupe knihy žánrovo radené pod magický realizmus. Hoci sa dávnejšie spopularizoval najmä v oblasti Latinskej Ameriky, v súčasnosti sa vyvíja aj na európskom kontinente. Mariana Leky je nemecká spisovateľka a dielo Čo okom nevidíš bolo preložené do niekoľkých jazykov. O slovenský preklad sa postaral Andrej Zahorák.

Svojráz Petrovovie chrípky

Recenzie

Svojráz Petrovovie chrípky

Svojrázny samorast usídlený v Jekaterinburgu (Sverdlovsku) na Urale, ku ktorému je v súčasnej(šej) ruskej tvorbe vcelku náročné nájsť rovnocenné autorské garde. To je básnik a prozaik Alexej Salnikov, ktorý dlho pôsobil ako dobre utajený tip známy akurát v zasvätených kruhoch literárnych nadšencov. Výrazný prelom, ktorý z autora urobil skutočnú mediálnu hviezdu, nastal po uverejnení románu s názvom U Petrovových řádí chřipka, čím sa minimálne doma Salnikov dostal na roveň skutočne veľkých mien. Ide o materiál natoľko zaujímavý, že sa najprv dočkal dramatizácie, až po ňom napokon siahol a do filmovej podoby ho pretavil slávny disidentský režisér Kirill Serebrennikov.

Děti Volhy

Recenzie

Děti Volhy

V poradí druhá kniha populárnej Guzel Jachinovej opäť reflektuje mimoriadne citlivú politickú problematiku. Historický román s názvom Děti Volhy približuje osud nemeckej komunity usídlenej v Povolží, ktorej dejiny prvej polovice minulého storočia určili veľmi trpký koniec. Typograficky pohľadne spracovaný text vyšiel v českom vydavateľstve Prostor v rámci edície Současná světová próza, pričom sa o skutočne precízny preklad postaral Jakub Šedivý.