Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Bezosudovosť

Imre Kertész je maďarský nobelista so židovskými koreňmi. Ak upresníme, že mladosť prežil v tieni druhej svetovej vojny, zrejme bude celkom jasné, čomu je venovaná prakticky celá jeho tvorba. Tá v komplexnej podobe zachytáva autorove skúsenosti s hrôzami nacistickej diktatúry. Vysoko cenený debut Bezosudovosť potom približuje autorove priame zážitky z pobytov v niekoľkých pracovných lágroch. V slovenčine táto mimoriadne dôležitá knižka vyšla už druhý raz v známej edícii MM vydavateľstva Slovart, pričom skvelý preklad zaobstarala Eva Kroupová.

Sme v Budapešti v poslednom roku vojny. Hlavný hrdina a rozprávač s jasnými autobiografickými črtami práve vchádza do fázy dospelosti. Dospieva s Dávidovou hviezdou prišitou ku kabátu a ciachou (ne)človeka podradnej rasy. Z bežného života je on i jeho komunita v podstate totálne vylúčená. Židia už nemôžu vlastniť majetok, prevádzkovať obchod či inak sa podieľať na spoločenskom chode. V podstate im je nanútená len ťažká fyzická práca v továrňach. Práve počas jednej takejto cesty „na šichtu“ je spolu s ďalšími druhmi znenazdajky zadržaný aj hlavný hrdina. Bez vysvetlenia sa ocitne v záchytnom stredisku, odkiaľ je preradený za "akousi" prácou do "akéhosi" tábora. Začína sa boj o prežitie na osi smrti Osvienčim – Buchenwald – Zeist – Buchenwald.

V novej ťažkej situácii sa však dokáže rýchlo zorientovať a zistiť, o čo tu v skutočnosti ide. Čoskoro pochopí, že jeho život visí na vlásku a nadobudol podobu okamžitého prežívania doslova z hodiny na hodinu. Mladá svieža duša, i keď vedomá si prítomnosti totálneho zla, bojuje s ním aspoň chatrnými prostriedkami. Keďže hlavný protagonista nemôže zlo poraziť, snaží sa ho nejakým spôsobom držať na dištanc. Nepripúšťa si ho, vytláča, vytesňuje, rozmazáva kdesi po stranách, aby si vytvoril nejakú bezpečnú zónu pre sebazáchovu. Do tohto provizórneho ostrovčeka slobody potom vstupujú len akési úlomky každodenných ukrutností v podobe vysiľujúcej fyzickej driny, čoraz väčšieho hladu, postupujúcich chorôb aj pestrých, i keď napospol tragických osudov spoluväzňov. Všade sa pritom vznáša smrtiaci dych vanúci z kremačných pecí... Až kdesi na konci sa vykľuje nádej a sloboda.

Kertészov debutový text vskutku nie je žiadne ľahké sústo. Autor sa zbytočnosťami príliš nezdržuje a čitateľa chytro uvedie na miesto činu, takže sa ani nestihne poriadne rozpozerať a už stojí zoči-voči ostnatým drôtom z tej blbšej strany. Kertész píše hrubo, nepríjemne a ťažko. Jeho rozprávanie bolí a zraňuje celé telo ako neohobľovaná posteľ vo väzenských barakoch. Explicitnému naturalizmu sa pritom skôr vyhýba, takže to najhoršie sa ukazuje len v akomsi zahmlenom pohľade, čo však celkovú atmosféru zmaru a bezvýchodiskovosti len umocňuje. Pomerne prekvapivo je aj do takto temnej matérie zakomponovaná istá dávka bizarného humoru. (Zistenie, že aj mukel sa v koncentráku môže k smrti nudiť vyznieva naozaj cynicky.)

Bezosudovosť Imreho Kertésza tak v celkovom vyznení príliš veľa oddychu neponúkne. Naliehavo totiž pripomína, čo za strašidelné monštrá má Európa schované v skrini. Viac než varovne však pôsobí fakt, že tieto nie sú vôbec mŕtve ani viac než sedem dekád od vojnovej kataklizmy. I preto je toto mimoriadne dôležitý román pasujúci svojho autora medzi úplnú svetovú elitu. Súčasné aj nasledovné generácie treba viesť ku komplexnému chápaniu podobných záležitostí, možno potom budeme mať šancu vyhnúť sa opätovným tragédiám.

Imre Kertész: Bezosudovosť

Vydal: Slovart 2000, 2018 (edícia MM)

Preklad: Eva Kroupová

216 strán

Zobraziť diskusiu (0)

Bezosudovosť

Bezosudovosť

Imre Kertézs

Bezosudovosť je Kertészov prvý román. Rodil sa ťažko a k čitateľovi sa dostal po mnohých peripetiách.

Kúpiť za 11,66 €

Podobný obsah

Čo okom nevidíš alebo Magický príbeh o snoch, ktoré sa plnia

Recenzie

Čo okom nevidíš alebo Magický príbeh o snoch, ktoré sa plnia

V poslednom období sú na vzostupe knihy žánrovo radené pod magický realizmus. Hoci sa dávnejšie spopularizoval najmä v oblasti Latinskej Ameriky, v súčasnosti sa vyvíja aj na európskom kontinente. Mariana Leky je nemecká spisovateľka a dielo Čo okom nevidíš bolo preložené do niekoľkých jazykov. O slovenský preklad sa postaral Andrej Zahorák.

Svojráz Petrovovie chrípky

Recenzie

Svojráz Petrovovie chrípky

Svojrázny samorast usídlený v Jekaterinburgu (Sverdlovsku) na Urale, ku ktorému je v súčasnej(šej) ruskej tvorbe vcelku náročné nájsť rovnocenné autorské garde. To je básnik a prozaik Alexej Salnikov, ktorý dlho pôsobil ako dobre utajený tip známy akurát v zasvätených kruhoch literárnych nadšencov. Výrazný prelom, ktorý z autora urobil skutočnú mediálnu hviezdu, nastal po uverejnení románu s názvom U Petrovových řádí chřipka, čím sa minimálne doma Salnikov dostal na roveň skutočne veľkých mien. Ide o materiál natoľko zaujímavý, že sa najprv dočkal dramatizácie, až po ňom napokon siahol a do filmovej podoby ho pretavil slávny disidentský režisér Kirill Serebrennikov.

Děti Volhy

Recenzie

Děti Volhy

V poradí druhá kniha populárnej Guzel Jachinovej opäť reflektuje mimoriadne citlivú politickú problematiku. Historický román s názvom Děti Volhy približuje osud nemeckej komunity usídlenej v Povolží, ktorej dejiny prvej polovice minulého storočia určili veľmi trpký koniec. Typograficky pohľadne spracovaný text vyšiel v českom vydavateľstve Prostor v rámci edície Současná světová próza, pričom sa o skutočne precízny preklad postaral Jakub Šedivý.