Cormac McCarthy očima svých překladatelů
U překládání autorových románů se v nakladatelství Argo vystřídala celá řádka překladatelů. Právě oni autorovu tvorbu znají nejlépe a mají k němu nejužší vztah. Poprosili jsme je, aby nám o svém vztahu ke Cormacu McCarthymu napsali pár slov.
Alena Dvořáková, překladatelka Suttree
„Když byly moje děti malé, braly si oblíbené knížky s sebou do postele a stavěly si z nich kolem matrace – nejen v hlavě, ale někdy i v nohách postýlky – neprodyšný obranný val. Ten měl nejspíš fungovat na základě sympatetické magie a v souladu s jejími zákony – zákonem podobnosti a zákonem doteku – zpředmětňovat a rozhojňovat v temnotách noci vše dobré a odpuzovat vše zlé.
Když se mluví o literatuře, posuzují se někdy spisovatelé podle toho, jestli se probojovali, anebo neprobojovali do nějakého všeobecně uznávaného literárního kánonu, ať už literatury národní, nebo světové. Cormacu McCarthymu už význačné místo v kánonu americké, ale i světové literatury dvacátého století nikdo neupře; dohadovat se lze jen o tom, která z jeho jazykově i myšlenkově nesmírně hutných a osobitých děl byla, jsou a zůstanou pro jeho věhlas určující.
Krvavý poledník – nepochybně. Cesta? Nejspíš taky. Hraničářská trilogie? Možná, doufejme. Tahle země není pro starý? Proč ne, když se vezme, že McCarthyho dílo zná spousta lidí spíš z filmových adaptací Cesty a Týhle země než z vlastní četby. Ale co obskurní Suttree? Co útlý debut Strážce sadu nebo nevykupitelné Dítě Boží? Mají můj hlas, i když budu možná v menšině.
Jenže o hodnotě literatury rozhoduje nakonec něco jiného než všeobecná kanonizace. Důležitější je, jestli jsou ten či onen spisovatel a jeho dílo dost mocní na to, abyste si je vybrali do svého obranného valu – na ochranu proti temnotám noci i masakrům za bílého dne. I když má ten val v dospělosti spíš podobu nehmotných představ než hmatatelné hradby knížek strategicky rozmístěných kolem postele, pořád se v něm uplatňuje tatáž magie podobnosti a doteku. McCarthyho díla patří už dlouho k mému obrannému valu, a proto se mě dotýká, proto je mi smutno, že jejich autor umřel.“
Petr
Fantys, překladatel Vlaku Sunset Limited a Konzultant
„S Cormacem McCarthym jsem se stejně jako většina českých čtenářů seznámil až v 90. letech skrze první dva díly Hraničářské trilogie a výborné překlady Tomáše Hrácha. Později mě (nejen svým jazykem) uhranul především jeho Krvavý poledník a Suttree. Jako k překladateli se ke mně McCarthy nakonec dostal oklikou – skrze titulky k televiznímu zpracování Vlaku Sunset Limited s Tommy Lee Jonesem a Samuelem L. Jacksonem. Teprve poté jsem pustil do překladu celého textu tohoto ‚románu v divadelní formě‘ pro Argo a v mém úsilí mi jistě pomohl i výkon obou těchto úžasných herců. Přes rozličná úskalí jsem měl rozhodně méně práce než moji kolegové, kteří se v McCarthyových textech jistě museli vypořádat s obtížemi vesmírných rozměrů a většinou se s nimi vypořádali skvěle. Patří jim velký dík za to, že máme v češtině k dispozici téměř kompletní dílo jednoho z nejhlubších (a nejtemnějších) romanopisců světové literatury.“
Jiří Hrubý,
překladatel Cesty, Měst na planině a Strážce sadu
„Nabídku přeložit McCarthyho Cestu bych možná nedostal, kdybych měl čas na román Tahle země není pro starý. Na ten překlad jsem se těšil, kniha mě zaujala, ale pospíchalo to – je možné, že už odstartovala sláva kolem filmu ověnčeného Oscary, anebo už se o filmu vědělo – a ‚Země‘ se ujal kolega. Nelitoval jsem (snad jen toho fantastického názvu, který bych ale stejně nemusel až tak pěkně trefit), protože mi Cesta připadala jako dost solidní kompenzace. A pořádný náraz, čtenářský i překladatelský.
Byl jsem tak na dvacáté stránce, když mi telefonovala redaktorka Eva Slámová a já se jí snažil předat své nadšení z úchvatného textu. Vzpomínám, že jsme pak řešili název: máme sice Kerouaca a road movies, ale opravdu to musí být ‚Cesta‘? Nemohla by to být třeba ‚Silnice‘ (protože oni přece ten supermarketový vozík tlačí skoro pořád po asfaltu, byť rozbitém)? Nakonec se tedy název nehlásí k Fellinimu, ale ke Kerouacovi.
A
ještě mě napadá: žádný svůj překlad jsem nikdy nikomu
nedával (nebo nedoporučoval) s takovým rozechvěním, protože
jsem zejména myslel na to, jestli ten člověk má (měl) či nemá
zhruba sedmileté dítě, zejména tedy syna – tak jako Cormac
McCarthy při psaní svého životního díla.“
Ladislav Nagy,
překladatel Pasažéra a Stelly Maris
„S dílem Cormaca McCarthyho jsem se seznámil začátkem devadesátých let a pak si dlouho přál nějaký jeho text přeložit. Když jsem byl osloven, neváhal jsem ani okamžik. Cormac McCarthy je nikoli náhodou pokládán za jednoho z nejvýraznějších anglicky píšících stylistů. Stylisticky prozkoumává hranice jazyka, zkouší, kam až může dojít v narušování větné stavby. Překlad jakékoli jeho knihy je náročné dobrodružství.
Pasažér (a Stella Maris) v něčem navazuje na předchozí McCarthyho romány a autor svým způsobem opisuje kruh a uzavírá. Pasažér svým rozsahem a rejstříkovou rozrůzněností někdy působí jako víc než jedna kniha. O to je to pro mě jako překladatele zajímavější a doufám, že to bude stejně zajímavé pro čtenáře.“
David
Petrů, překladatel Tahle země není pro starý
„Překládání je v podstatě velmi pomalé a důkladné čtení, při němž je třeba věnovat plnou pozornost skutečně každému slovu. Účinek některých textů se tím poněkud rozmělňuje, účinek jiných naopak znásobuje, a protože hlavní roli tu nepochybně hraje, jak dobrým je autor stylistou, nejspíš nikoho nepřekvapí, že práci na Téhle zemi dodnes řadím mezi své nejintenzivnější překladatelské prožitky. Vzpomínám si, že po jedné scéně jsem si dokonce musel dát pauzu a jít to ven na chvíli rozdýchat.
Přestože
jsem později četl další McCarthyho skvělé romány (Všichni
krásní koně, Suttree, Cesta),
ten hluboký dojem, který ve mně zanechal tenhle jeho nesmiřitelný
jižanský příběh s jedním z nejlépe vykreslených
psychopatických záporáků světové literatury, žádný z nich
nedokázal překonat.“
Martin Svoboda,
překladatel Krvavého poledníku
„Z trojice velkých amerických literátů předinternetové éry – kam náleží Thomas Pynchon, Don DeLillo a Cormac McCarthy – posledně jmenovaný předevčírem zemřel. Jako jediný z nich digitální věk okázale ignoroval a všechny své romány situoval do dřívějších dekád (či výjimečně do postapokalyptické budoucnosti).
McCarthy byl spisovatelem starého, faulknerovského, analogového světa – mistr obskurní slovní zásoby, tajemných biblických narážek i sofistikovaných filozofických úvah. Dokázal plasticky a neotřele popsat divokou krajinu, stejně jako v živých barvách vylíčit napínavou bitvu či utkat úsečný a hrozivý dialog. Nepsal o ženách (dle vlastních slov jim nerozuměl a ‚neuměl je‘), ale o mužích a násilné mužské mysli toho napsal výstižně a vrchovatě mnoho.
Se žánry si pohrával svévolně jako kočka s myší, ať už šlo o western (Krvavý poledník), thriller (Tahle země není pro starý), dystopii (Cesta) nebo pikareskní román (Suttree), a jako jeden z mála dokázal tvůrčím způsobem – jak říká můj miglior fabbro Petr Onufer – ‚skloubit vysoké s nízkým‘.
Překlad Krvavého poledníku jsem si jednak nesmírně užil, jednak nesmírně protrpěl. (A myslím, že mé dvě redaktorky, Markéta Janebová a Alena Dvořáková, pak při práci na textu už pouze trpěly – ještě jednou díky a omluvy za to.) Na tak filigránském textu jsem se toho naučil tolik, že z toho těžím dodnes, a dodnes také ochotně přiznávám, že McCarthy byl druhý nejobtížnější autor, jaký se mi dostal pod překladatelskou ruku. Budiž mu jižanská země lehká.“