Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Dobré slovenské pre-klady: Spiatočka

Edícia -klad vydavateľstva Artforum oslavuje jedenásť vydaných titulov. Všetky ich spája dôraz na kvalitný slovenský preklad. Ktorým z nich začať (či pokračovať)? Inšpirujte sa tipmi, ktoré prinášame počas celého mesiaca apríl. Napríklad aj týmto na útly román Istvána Kerékgyártóa v preklade Renáty Deák.

Fragmentárny román plný krutej intimity a odťažitej obyčajnosti.

Ľudské utrpenie v sebe nemá noblesu ani dôstojnosť, nie však preto, že ich ubitý človek nie je schopný, ale preto, že takéto zobrazenie človeka je ne-uveriteľné, nemá oporu v ľudskej psychike. Trpieť sa síce dá aj majestátne a so vztýčenou hlavou, nikdy však vtedy, keď sme sa preň sami nerozhodli, keď sme si ho nezvolili a nemáme ho pod kontrolou. Už len čerešničkou je časté presvedčenie mnohých, že takto vyzerá prirodzenosť.

A pritom je to naopak: dno, nad ktorým človek neustále balansuje, má veľa podôb a foriem, žiadna relevantná pre moderného človeka však nemá romantickú tvár.

Fascinujúca je v tejto súvislosti obyčajnosť, ba až banálnosť jednotlivých epizód, ktoré, ak sa objavia jednotlivo v rôznych životoch, zanechajú akurát tak tupú, neurčitú úzkosť vyplavujúcu sa sem-tam z podvedomia a trpkú príchuť hanby, ktorú možno po rokoch premeniť na instantnú konverzačnú príhodu vhodnú do piatkových krčmových debát.

Zvolený retrospektívny kompozičný postup, teda postupné vstupovanie do fragmentov Vidrovej minulosti počnúc jeho životom na ulici až po jeho narodenie, v ktorom absentovala láska, vytvára priestor na empatiu. Tá spočíva v citlivo vytvorených a precízne dávkovaných obrazoch krutosti intímnej i plnej odcudzenia. Spolu s minimalistickou poetikou tak práve empatia vytvára most k čitateľovi, ktorý to vďaka jednoduchej fabule a zobrazeniu Vidru ako „chlapíka od vedľa“ schytáva naplno v druhom – interpretačnom pláne.

(Napríklad názov textu „Spiatočka“ je v tomto kontexte desivým odkazom na esenciálnu nemožnosť zaradiť v živote spätný chod, vrátiť sa, začať odznova, inak, s inými kartami.)

Vychovaní na rozprávkach a kresťanstve v každej ďalšej kapitole čakáme, že príde vysvetlenie, etický zlom, v ktorom si potvrdíme premisu od akcie, ktorá vyvolá adekvátnu reakciu. Že sa konečne dozvieme, ako vyzeral Vidrov prvotný (v závere dúfame aspoň v ten dedičný) hriech, aká bola príčina jeho prepadu tam, odkiaľ niet dôstojného návratu. Nič také však neprichádza, a my sme nakoniec konfrontovaní s existenciálnou situáciou nebývalej hĺbky a intenzity: žijú medzi nami ľudia, ktorí to vo svojom živote skrátka nedajú a nie je to chyba nikoho. A je to zodpovednosť každého a každej z nás.


István Kerékgyártó: Spiatočka

Artforum, 2019, edícia -klad

preklad: Renáta Deák

ilustrácia na obálke: Miloš Kopták


V apríli sú vo všetkých kníhkupectvách Artforum, ako aj v e-shope www.artforum.sk tituly edície -klad s 20 % zľavou. Vyberte si svoj -klad!

Zobraziť diskusiu (0)

Spiatočka

Spiatočka

Kerékgyártó István

Román nás sprevádza životom Zsolta Vidru od smrti po narodenie. Prechádza s nami zo súčasnosti až do 50. rokov dvadsiateho storočia. Kruto úprimný príbeh hlavného hrdinu sa vinie cez temné podnájmy, panelákové byty, sivé fabriky, zadymené krčmy, nehostinné kasárne, nemocničné izby, väznice až po nocľahárne pre bezdomovcov.

Kúpiť za 10,20 €

Podobný obsah

Rozhovor o novej knihe Judith Herman – Domov medzi Paulínou Čuhovou a Michalom Hvoreckým

Rozhovor o novej knihe Judith Herman – Domov medzi Paulínou Čuhovou a Michalom Hvoreckým

Paulína Čuhová , Michal Hvorecký , Judith Hermann

​Judith Hermann vydala minulý rok po siedmich rokoch román Daheim, ktorý práve vyšiel v preklade Michala Hvoreckého pod názvom Domov (Artforum, 2021) v slovenskom jazyku. Autorka ostáva verná témam, ktorým sa venovala aj v predošlých románoch, len postavy sú staršie. Domov je opäť generačným písaním a mimoriadne vydareným vystihnutím existenciálneho pocitu generácie štyridsiatnikov. O preklade tohto výnimočného románu sa s Michalom Hvoreckým rozprávala Paulína Čuhová.

Jedno tomu, kto uvidel...

Správy

Jedno tomu, kto uvidel...

Zuzana Bujačková vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii anglický jazyk a kultúra, ruský jazyk a kultúra. Momentálne pôsobí ako interná doktorandka na Katedre rusistiky a východoeurópskych štúdií na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Vyučuje, skúma a prekladá z oboch vyštudovaných jazykov. Pre vydavateľstvo Artforum preložila román Z neba spadli tri jablká od spisovateľky arménskeho pôvodu Narine Abgarian.

David Grossman sceľuje potrhaný svet

Správy

David Grossman sceľuje potrhaný svet

Nadácia Praemium Erasmianum udelila cenu Erasmus za rok 2022 izraelskému spisovateľovi Davidovi Grossmanovi. Témou aktuálneho ročníka ceny je „scelenie potrhaného sveta“. Nikto túto tému vo svojom diele nesprítomňuje lepšie ako Grossman. Vo svojej tvorbe sa snaží porozumieť ľuďom zvnútra a pozerať sa na toho druhého vždy s láskou, ponad rozdiely a hranice vojny a histórie. Cena má poukázať na jeho romány, v ktorých môžeme nájsť „útechu a návod, ako byť človekom“.