Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Fatma Aydemir — nová hvězda německého literárního světa?

„Dži­no­vé pro mě před­sta­vu­jí nej­lep­ší kni­hu, jakou jsem dopo­sud pře­lo­ži­la,“ říká Vik­to­rie Hani­šo­vá, spi­so­va­tel­ka a pře­kla­da­tel­ka Dži­nů Fatmy Ayde­mi­r do češ­ti­ny. Jak k tomu­to vel­ké­mu rodin­né­mu romá­nu, na kte­rý Němec­ko dlou­ho čeka­lo, při­šla? O čem pří­běh vyprá­ví? A na co si muse­la dávat při pře­kla­du pozor?

Ayde­mi­r není v Němec­ku nováč­kem. Rodač­ka z Karl­sru­he zau­ja­la už svou prvo­ti­nou Ell­bo­gen (Loket) z roku 2017, za kte­rou dosta­la Cenu Klause Micha­e­la Küh­ne­ho za nej­lep­ší debu­to­vý román a Cenu Fran­ze Hessela.

Její dru­hý román Dži­no­vé se sou­stře­dí na pří­běh turec­ko-kurd­ské rodi­ny, jež se vyrov­ná­vá s náh­lou smr­tí otce a s odka­zem, kte­rý po sobě zane­chal. Hüsey­in, hla­va rodi­ny, se v prv­ní kapi­to­le kochá nově zakou­pe­ným bytem v Istanbu­lu, na nějž si našet­řil za takřka tři­cet let tvr­dé prá­ce v němec­kých továr­nách. Radost má ale krát­ké trvá­ní — Hüsey­in dosta­ne z emo­ci­o­nál­ní­ho vypě­tí infarkt a zemře dřív, než dora­zí sanit­ka. V násle­du­jí­cích kapi­to­lách čte­nář postup­ně nahlí­ží do život­ních osu­dů čtyř sou­ro­zen­ců — Ümi­ta, Sevdy, Peri a Haka­na — a jejich mat­ky Emi­ne. Kaž­dá posta­va má své­ho dži­na, zlé­ho ducha, se kte­rým se vnitř­ně pere.

Nera­da pou­ží­vám otře­pa­né frá­ze, ale kni­ha Ayde­mi­r se mi pře­klá­da­la jako po más­le. Mám pocit, že text v původ­ním zně­ní pří­jem­ně klou­že, všech­na slo­va jsou tam, kde mají být, a žád­ná nepře­bý­va­jí. Pří­běhy postav vyprá­vě­né ve třetí, resp. dru­hé oso­bě se ply­nu­le odví­je­jí, a navíc jsou vel­mi umně propletené.

Při pře­klá­dá­ní jsem si muse­la dávat nej­vět­ší pozor prá­vě na spe­ci­fic­ký styl jed­not­li­vých postav. Kaž­dý pro­ta­go­nis­ta má za sebou jiný pří­běh, kte­ré­mu je při­způ­so­be­ný jazyk. Zatím­co Sevda je přís­ná pod­ni­ka­tel­ka a vyja­dřu­je se stro­ze, Ümit je zasně­ný cit­liv­ka a mlu­ví uťá­ple, Peri ráda tasí filo­zo­fic­ké ter­mí­ny a Hakan je zase namyš­le­ný fra­jí­rek, kte­rý má v obli­bě vul­gár­ní slo­va. Emi­ne, jež pro­ži­la vel­kou část živo­ta v Turec­ku a žije jen v minu­los­ti, se zase nej­čas­tě­ji uchy­lu­je k výra­zům ve své mateřštině.

Turec­kých slov není v romá­nu málo, pro­to je na kon­ci kni­hy při­po­je­ný slov­ní­ček. Naštěs­tí jsem měla k dis­po­zi­ci výbor­nou pře­kla­da­tel­ku z turečti­ny Pet­ru Sed­mí­ko­vou, kte­rá se mnou pro­dis­ku­to­va­la nejen jed­not­li­vé výra­zy, ale udě­la­la mi i malý exkurz do turec­kých reá­lií. Muse­ly jsme také pro­brat sklo­ňo­vá­ní turec­ké­ho zájme­na „o“, kte­ré zna­me­ná „on“ i „ona“, pro­to­že němec­ká slo­ve­sa se vždy nevážou se stej­ný­mi pády jako ta čes­ká. Uká­za­lo se to jako oří­šek, pro­to­že turečti­na zjev­ně fun­gu­je na jiných gramatic­kých prin­ci­pech než indo­ev­rop­ské jazy­ky. S arabský­mi výra­zy mi zase pomá­ha­la moje býva­la spolužačka z gym­ná­zia a skvě­lá ara­bis­tka Simo­na Hlaváčová.

Síla Dži­nů ale nespo­čí­vá jen v jazy­ko­vé strán­ce. Jde pře­de­vším o str­hu­jí­cí pří­běh čle­nů jed­né rodi­ny, jejichž ces­ty se hnu­tím osu­du roz­dě­li­ly, aby se zase spo­ji­ly po smr­ti otce, v mís­tě, kde má rodi­na své kořeny.

Ayde­mi­r se v romá­nu poda­ři­lo pře­kro­čit hra­ni­ce na mno­ha fron­tách — hra­ni­ce mezi stá­ty, náro­dy, kul­tu­ra­mi, ale i oby­čej­né hrad­by, kte­ré vzni­ka­jí mezi pří­buz­ný­mi. Autor­ka má pro kaž­dou posta­vu pocho­pe­ní a na kaž­dou doká­že nahlí­žet kri­tic­kým okem.

z textu psaného pro Kavárnu Hostu

Zobraziť diskusiu (0)

Džinovia

Džinovia

Aydemir Fatma

Hüseyin pracoval tridsať rokov v Nemecku a teraz si konečne plní sen: vlastný byt v Istanbule, no v deň, keď sa nasťahuje, zomiera. Z Nemecka cestuje na pohreb jeho rodina: najstaršia dcéra Sevda, ktorá má úspech v živote, ale priveľmi sa vzdialila rodičom a šťastiu.

Kúpiť za 17,91 €

Džinové

Džinové

Aydemirová Fatma

Působivý rodinný román o lidech, kteří nedokážou žít v přítomnosti, protože neznají svou minulost. Hüseyin pracoval třicet let v Německu a konečně si může splnit svůj sen — koupit si byt v Istanbulu.

Kúpiť za 17,96 €

Podobný obsah

Fedor Gál 70

Správy

Fedor Gál 70

Fedor Gál je pro mě jedním z lidí, kteří symbolizují moderní svobodné Slovensko. Navíc - jsem obdivovatel jeho přímé řeči.

Dva dojímavé príbehy

Správy

Dva dojímavé príbehy

Niekedy otvorím knihu a cítim, že teraz je ten správny čas, kedy si ju musím prečítať. Nedávno som prečítal 2 knihy, ktoré majú niečo spoločné. Hlavným hrdinom týchto kníh je muž, ktorému zomrela manželka a on sa nevie s jej stratou vyrovnať. A keďže život bez milovanej ženy pre týchto mužov nemá zmysel, hľadajú spôsob, ako ho ukončiť.

Zbrane Kornela Földváriho

Správy

Zbrane Kornela Földváriho

„No nie je ten život zlomyseľné prasa, ktoré sa vyžíva v detinských schválnostiach a dobre sa zabáva na našich reakciách?“ Napísal raz Kornel Földvári svoje milovanej sestre Irene Lifkovej. Roky jej spolu so svojou ženou Naďou písal každý týždeň jeden dva listy, písal ich na stroji a posielal poštou do Trenčína.