Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Jak se civilizované hodnoty mění v extrémních podmínkách

Španělský autor Andrés Barba umístil svůj román Město světla do smyšlené země a smyšleného města San Cristóbal, kde se náhle objeví skupina 32 neznámých dětí. Formou vzpomínek a úvah přímého účastníka událostí, sociálního pracovníka z hlavního města, ženatého s místní domorodou ženou, líčí konflikt tlupy dětí s civilizovanou společností a spořádanými občany. Román, který spojuje sociální naléhavost s tajemnou atmosférou, přeložila Anežka Charvátová.

V rozhovoru pro argentinský literární web Eterna Cadencia Andrés Barba vypráví, že se při psaní románu Město světla (v originále vyšel v roce 2017) inspiroval především dílem Josepha Conrada, jehož dílo se svou ženou překládal. Konkrétně otázkou, co to znamená být civilizovaný, co je podstatou civilizace.

„Lidé obvykle staví barbarství proti civilizaci,“ říká Barba, který za román Město světla získal prestižní cenu Premio Herralde udělovanou od roku 1983 (v minulosti ji získali například Javier Mariás nebo Roberto Bolaňo). „Tohle ale není dilema, které Conrada a mě zajímá. Nejde totiž o to, jestli zvítězí barbarství nebo civilizace, ale jak křehké jsou naše údajně civilizované hodnoty, když se ocitneme v extrémních podmínkách. A mně se zdálo, že nejlépe tahle otázka vynikne, když o ní budu vyprávět skrze příběh dětí, které zpochybňují už samu myšlenku dětství jako základní a bezpečné hodnoty, na které panuje obecná shoda: že je to něco, co musíme chránit, co je už z podstaty nevinné.“ Vycházel při tom i z konkrétní zkušenosti, kdy se před pár lety v Madridu objevily skupinky dětí rumunských imigrantů, které přepadávaly a okrádaly staré lidi. „Pro ty to byla překvapivá zkušenost a byli z toho zmatení – možná by totiž věděli, jak zareagovat na někoho, kdo na ně vytáhne nůž, ale rozhodně nebyli zvyklí na to, že na ně útočí malé děti,“ popisoval Barba.

Podle překladatelky Anežky Charvátové je Město světla mnohovrstevnatý román, kterým si každý čtenář může proklestit jinou interpretační cestu. „Příběh můžeme číst jen jako napínavé vyprávění o přepadení supermarketu a následném pátrání po dětech ukrytých v pralese, v němž se postupně spěje k nevyhnutelně tragickému rozuzlení, ale dle čtenářských zájmů i jinak,“ přibližuje překladatelka. „Jako filozofickou úvahu o falešné představě idylického dětství, jako sociologickou studii o bouřlivě se rozvíjejících městech, jako literárně historický exkurz do latinskoamerického žánru románu pralesa a střetu civilizace s barbarstvím. Ať román čteme tak či onak, rozhodně nám z něho utkví mnoho nádherných, ale i k zamyšlení vybízejících obrazů.“

Barbův román někteří přirovnávají k Pánu much Williama Goldinga, ale tomu se španělský autor brání. Podle něj je Pán much v podstatě moralizujícím románem, ve kterém se jasně odlišuje, kdo je špatný a kdo dobrý. Barbovi šlo ale o něco jiného. „Často není vůbec jasné, kdo je garantem civilizovanosti, to se ve vztahu k podmínkám může rychle zvrátit,“ říká. „Proto pro mě bylo při psaní důležité udržet interpretační dvojznačnost, kdy není jasné, jestli jsou původcem násilí občané města, nebo oněch 32 dětí, které se v San Cristóbalu náhle zjeví.“

Andrés Barba (1975) je oceňovaný španělský spisovatel, autor téměř desítky knih. Mezi nejúspěšnější patří jeho román La hermana Katia (Katjina sestra, 2001), kterou zfilmovala nizozemská režisérka Mijke de Jongová, v anglosaském světě pak uspěl s překladem knihy Las manos pequeňas (Malé ruce, 2008). Za svůj román Město světla (República luminosa‚ 2017) získal španělské prestižní ocenění Premio Herralde. Překládá z angličtiny a přednáší na Bowdoinově univerzitě v USA a Madridské univerzitě.

použity materiály nakladatelství Paseka

Zobraziť diskusiu (0)

Města světla

Města světla

Andrés Barba

V jihoamerickém městě San Cristóbal se náhle objeví skupina 32 dětí. Nejstarším je třináct let, mluví neznámým jazykem, oblečené jsou ale současně.

Kúpiť za 10,53 €

Podobný obsah

Fedor Gál 70

Správy

Fedor Gál 70

Fedor Gál je pro mě jedním z lidí, kteří symbolizují moderní svobodné Slovensko. Navíc - jsem obdivovatel jeho přímé řeči.

Dva dojímavé príbehy

Správy

Dva dojímavé príbehy

Niekedy otvorím knihu a cítim, že teraz je ten správny čas, kedy si ju musím prečítať. Nedávno som prečítal 2 knihy, ktoré majú niečo spoločné. Hlavným hrdinom týchto kníh je muž, ktorému zomrela manželka a on sa nevie s jej stratou vyrovnať. A keďže život bez milovanej ženy pre týchto mužov nemá zmysel, hľadajú spôsob, ako ho ukončiť.

Zbrane Kornela Földváriho

Správy

Zbrane Kornela Földváriho

„No nie je ten život zlomyseľné prasa, ktoré sa vyžíva v detinských schválnostiach a dobre sa zabáva na našich reakciách?“ Napísal raz Kornel Földvári svoje milovanej sestre Irene Lifkovej. Roky jej spolu so svojou ženou Naďou písal každý týždeň jeden dva listy, písal ich na stroji a posielal poštou do Trenčína.