Ján Štrasser získal cenu Jána Hollého za preklad knihy Telúrsko
Telúrsko je kniha zložená z päťdesiatich kapitol. Každá z nich je prerozprávaná úplne odlišným jazykom a vždy z iného uhla pohľadu. Niektoré kapitoly sú napísané ako divadelné texty, niektoré ako uzavreté poviedky, iné ako listy alebo monológy. V texte sa objavuje množstvo novotvarov a aj preto bolo skutočne náročné takýto text preložiť. Ján Štrasser je však geniálny prekladateľ z ruštiny, čo dokazuje každou ďalšou preloženou knihou.
Je držiteľom ďalších štyroch cien Jána Hollého – v roku 1988 získali spolu s Petrom Zajacom cenu za preklad knihy Karla Krausa Posledné dni ľudstva, za preklad Puškinovho románu Eugen Onegin vo veršoch v roku 2002 za preklad knihy Vasilija Aksionova Moskva-kva-kva v roku 2009 a v roku 2012 za preklad románu Zelený stan autorky Ľudmily Ulickej.
Kniha Telúrsko je zásadným dielom Vladimíra Sorokina, v istom zmysle slova syntetizuje všetko, čo doteraz napísal. Román má päťdesiat kapitol, každá z nich využíva úplne odlišný jazyk a vždy iný uhol pohľadu. Niektoré kapitoly sú napísané ako divadelné texty, niektoré ako uzavreté poviedky, iné ako listy alebo monológy. V texte sa objavuje množstvo novotvarov a aj preto bolo skutočne náročné takýto text preložiť.
Román sa odohráva niekde na konci 21. storočia, v rozvrátenej Európe, ktorá prežila vpád vahábistov a v Rusku, ktoré sa v zmätku rozpadlo. Okrajové časti dobyli Číňania, v Moskovii vládne tyran, v znovuzrodenej SSSR (Stalinská sovietska socialistická republika) oligarchovia, Riazanské kniežactvo je liberálnou monarchiou, Belomorsko je slobodné a Spojené štáty uralské sú pravoslávno-komunistické. Priestor euroázijskej krajiny opäť brázdia križiaci, príslušníci novej šľachty, kentauri, obri aj trpaslíci, opričníci a mnohé ďalšie bizarné postavy. Východiskom z civilizačného chaosu je telúr – silná halucinačná droga, ktorá sa v podobe klinca zatĺka priamo do hlavy a prahnú po nej všetci obyvatelia nového sveta...
Cenu Jána Hollého každoročne udeľuje Literárny fond a získava ju preklad, ktorý svojou umeleckou hodnotou a profesionálnym majstrovstvom prevyšuje ostatnú celoročnú produkciu prekladov na Slovensku v predchádzajúcom kalendárnom roku.
Vydavateľstvo Artforum zároveň získalo Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin. Kniha vyšla v roku 2014 a jej jazykovú a redakčnú úpravu robila Inge Hrubaničová.
Cena Jána Hollého 2014 za preklad umeleckej prózy:
- Ján Štrasser za preklad diela Vladimir Sorokin: Telúrsko (ARTFORUM)
- Vydavateľstvo ARTFORUM zároveň získalo Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin.
Cena Jána Hollého 2014 za preklad poézie:
- Jana Báliková za preklad diela Alfred Tennyson: Prechod cez piesčiny (IKAR).
- Vydavateľstvo IKAR zároveň získalo Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin.
Prémie za knižnú tvorbu za rok 2014:
- Alojz Keníž za preklad diela Michelle Cohenová Corasantiová: Mandľovník (IKAR)
- Júlia Žitná za preklad diela Alfonso Cruz: Maliar pod kuchynským drezom (TATRAN)
- Jitka Rožňová za preklad diela Sándor Márai: Esterina pozostalosť (KALLIGRAM)
- Katarína Széherová za preklad diela Peter Schmidt: Kaktus na Valentína (MilaniuM)
- Miroslava Vallová za preklad diela Michela Murgia: Accabadora (SLOVART)
Uznania Literárneho fondu za významný edičný čin za rok 2014:
- Vyd. IKAR za vydanie diela Michelle Cohenová Corasantiová: Mandľovník
- Vyd. TATRAN za vydanie diela Alfonso Cruz: Maliar pod kuchynským drezom
- Vyd. KALLIGRAM za vydanie diela Sándor Márai: Esterina pozostalosť
- Vyd. MilaniuM za vydanie diela Peter Schmidt: Kaktus na Valentína
- Vyd. SLOVART za vydanie diela Michela Murgia: Accabadora