Je jiná doba – začnou vycházet knihy ve dvou verzích?
Člověk si prý zvykne na všechno. No nevím, ale trénují nás na to statečně. Nejnověji nakladatelství Puffin Books, vydavatel knih Roalda Dahla. To patří do obr mediální skupiny Penguin Random House. Ta se jednoho dne rozhodla, že nechá projít některé dětské knihy a chránit tak neviňátka před etnickými či genderovými stereotypy, aby je v dospělosti nereprodukovaly a nepovažovaly za dané. Dahl není zdaleka první, ale tady to, zdá se, inkluzitoři asi přece jen přehnali.
Nakladatelství prošlo autorovy texty ve spolupráci se skupinou Inclusive Minds, jejímž cílem je učinit dětskou literaturu inkluzivnější, a udělalo pár stovek změn. V knize Prevítovi například paní Prevítová už nebyla „ošklivá“, tetička Bečková z příběhu Jakub a obří broskev přestala být „tlustá jako bečka“ a Augustus Gdoule, nenasytný chamtivý chlapec z Karlíka a továrny na čokoládu, byl namísto „děsně tlustého“ překrtěn na „enormního“. Jinde redaktoři přeformulovali věty o fiktivním trpasličím kmeni tak, aby jeho příslušníci již nebyli mrňaví, prťaví či sotva ke kolenům sahající „mužíčci“, ale genderově neutrální „malí lidé“.
Po kritice amerického PEN klubu, Salmana Rushdieho, britského premiéra Sunaka nebo manželky britského krále, nakonec přišlo nakladatelství se šalamounským řešením: vydá jak upravené knihy, tak ty původní.
A je to. Vlk se nažral a koza zůstala celá. Jenže my ze století páry se ptáme: jebe nám nebo vám? Bude nám laskavě Inclusive Minds nebo Penguin Random přispívat na nájem, až si budeme muset kvůli duplikátům zvětšit knihkupectví, protože to určitě budeme muset mít obě varianty, že ano, po nějakou pokutou předpokládám. Nebo budou originály postupně potichu upozadněny a stanou se z nich podpultovky? A kdoví, možná i znalosti samizdatu bude třeba oprášit, aby si člověk užil taková slova jako tlusťoch, brejláč, vyžle nebo stařena. Zdá se, že nás tady někdo buzeruje, ne? (pro alternativní verzi navrhuju např. zbytečně otravuje).