Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Jedno tomu, kto uvidel...

Zuzana Bujačková vyštudovala prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii anglický jazyk a kultúra, ruský jazyk a kultúra. Momentálne pôsobí ako interná doktorandka na Katedre rusistiky a východoeurópskych štúdií na Filozofickej fakulte UK v Bratislave. Vyučuje, skúma a prekladá z oboch vyštudovaných jazykov. Pre vydavateľstvo Artforum preložila román Z neba spadli tri jablká od spisovateľky arménskeho pôvodu Narine Abgarian.


„... nech vo svojich chladných rukách prevracia tri jablká, ktoré potom, ako sa v maranských legendách vždy hovorilo, pustí z neba na zem – jedno tomu, kto uvidel, druhé tomu, kto príbeh vyrozprával, a tretie tomu, kto si ho vypočul a veril v dobro.


Narine Abgarian sa narodila v roku 1971, je spisovateľka a blogerka a je tiež autorkou dvanástich kníh. The Guardian ju zaradil medzi šiestich najstrhujúcejších súčasných autorov Európy. Vo vydavateľstve Artforum vyjdú tento rok dva jej romány – oba prvýkrát v slovenčine: Z neba spadli tri jablká a Simon.

Z neba spadli tri jablká vychádza v preklade Zuzany Bujačkovej, ktorá o knihe napísala: „Je to pútavá kronika vysokohorskej dediny, ktorá je odtrhnutá od civilizácie a predsa sa nevyhne tragédiám zmietajúcim zvyšok sveta. Dotknú sa jej boľševici aj vojna o Náhorný Karabach, ničia ju prírodné katastrofy či hlad. Jej obyvatelia však prežijú – raz im pomôžu zaťaté zuby, inokedy zázrak. Tešia sa z maličkostí, dojímajú seba aj vás. Nikde nie je explicitne napísané, kedy sa to celé deje, ale pozornému čitateľovi neunikne, že hlavná zápletka sa odohráva v 21. storočí, no dej siaha až k začiatku 20. storočia.“

Tvrdý svet, v ktorom žijú postavy spisovateľky s arménskym pôvodom, však čitateľov neťaží a nedeprimuje, práve naopak. Sama autorka totiž tvrdí, že „ľudia zúfalo potrebujú nádej a milé príbehy. A podľa toho aj píše.

„Z neba spadli tri jablká je hádam jedna z najkrajších knižiek, aké som kedy čítala. Striedajú sa v nej temné a svetlé motívy, tvrdá realita a magické prvky, ale aj lyrické pasáže a humor, ktorý vás možno prekvapí,“ dodáva prekladateľka.


Román vyjde v edícii -klad, ktorá spája kvalitnú súčasnú svetovú literatúru s dielami slovenských ilustrátorov. Kurátorka edície Mária Rojko vybrala pre tento titul diela Františka Hübela (1934 – 1978). Počas svojho nie dlhého života sa venoval ilustrácii, grafike, voľnej kresbe, maľbe a monumentálnej tvorbe. Jeho rôznorodá tvorba prešla viacerými etapami: od realizmu spojeného s výrazným zmyslom pre epickosť až k čistej geometrickej abstrakcii. Jeho dramaticky pôsobiace pohľady na drevenice výborne dotvárajú atmosféru textu Narine Abgarian a z knihy sa tak stáva krásny objekt knižného dizajnu.



Narine Abgarian: Z neba spadli tri jablká

preklad: Zuzana Bujačková

vydavateľstvo Artforum, apríl 2022


Zobraziť diskusiu (0)

Z neba spadli tri jablká

Z neba spadli tri jablká

Abgarian Narine

Ako dať tragédii zmysel? To je ústredná myšlienka románu Narine Abgarian, za ktorý získala literárne ocenenia aj priazeň čitateľov. Autorka nás pozýva do malej horskej dediny, ktorá sa už po generácie vyrovnáva s dedičným prekliatím, ktoré im - ako sa obyvatelia domnievajú - prinieslo skazu a smrť. Ochrannú silu majú dlhé ženské vlasy, ktoré si miestne ženy roky nestrihajú. Čo sa stane, keď násilnický muž utne Anatólii jej dlhé vrkoče?

Kúpiť za 11,12 €

Podobný obsah

Sencovova jedenástka

Recenzie

Sencovova jedenástka

Desať a jedna poviedka reflektujúce zárodky protodemokracie v bližšie neurčenom postsovietskom priestore. Nájdeme ich združené v útlej zbierke nazvanej Marketér, ktorej autorom je Oleg Sencov. Na vydanie tejto zaujímavej textovej kolekcie sa podujalo bratislavské Artforum, kde knižka uzrela svetlo sveta v rámci edície -klad. Preložil ju osvedčený Ján Štrasser, vyzdobená je ilustráciou od významného slovenského grafika Oresta Dubaya a stručným predslovom prispel i Mirek Tóda.

Rozhovor o novej knihe Judith Herman – Domov medzi Paulínou Čuhovou a Michalom Hvoreckým

Rozhovor o novej knihe Judith Herman – Domov medzi Paulínou Čuhovou a Michalom Hvoreckým

Paulína Čuhová , Michal Hvorecký , Judith Hermann

​Judith Hermann vydala minulý rok po siedmich rokoch román Daheim, ktorý práve vyšiel v preklade Michala Hvoreckého pod názvom Domov (Artforum, 2021) v slovenskom jazyku. Autorka ostáva verná témam, ktorým sa venovala aj v predošlých románoch, len postavy sú staršie. Domov je opäť generačným písaním a mimoriadne vydareným vystihnutím existenciálneho pocitu generácie štyridsiatnikov. O preklade tohto výnimočného románu sa s Michalom Hvoreckým rozprávala Paulína Čuhová.

Smutnokrásny a horkosladký príbeh

Správy

Smutnokrásny a horkosladký príbeh

Kniha spisovateľky Narine Abgarian sa začína už v názve slovami zo starodávnej maranskej legendy o troch jablkách. A každý riadok je titulom časti tejto magickej knihy o živote vo vzdialenej arménskej dedinke. Maran je na vrchole Maniš-kara, na ktorý vedie jediná cesta.