Kto získa Medzinárodnú Bookerovu cenu 2020?
Rovnako ako vlani sú medzi finalist(k)ami takmer samé spisovateľky a prekladateľky, do finálovej šestorky sa vklinil iba jediný autor (a dvaja prekladatelia).
Zvláštnosťou Medzinárodnej Bookerovej ceny je skutočnosť, že o odmenu päťdesiattisíc libier sa rovným dielom delia autor(ka) románu a jeho prekladateľ(ka). Ocenená je najlepšia kniha napísaná pôvodne v ľubovoľnom jazyku a preložená do angličtiny, ktorá vyšla v minulom roku v Spojenom kráľovstve alebo v Írsku. O širšom výbere nominovaných sme informovali v zimných anglických jednohubkách, dňa 2. apríla 2020 bol zverejnený zoznam šiestich finalistov.
Porota, ktorú vedie Ted Hodgkinson z londýnskeho Southbank Centre, vyberala finalistov spomedzi 124 nominovaných titulov. Do finálovej šestorky sa dostali diela, ktoré boli v origináli napísané v holandčine, japončine, nemčine, perzštine a španielčine. Nepostúpili do nej napr. romány známych autorov Francúza Michela Houellebecqa, Argentínčanky Samanthy Schweblin, Nóra Jona Fossa alebo španielskeho veterána Enriqueho Vila-Matasa. Naopak, medzi finalistami je aj debut vychádzajúcej, iba 28-ročnej hviezdy holandskej literatúry. Autorka/autor Marieke Lucas Rijneveld (rod. Marieke Rijneveld) používajú ženské i mužské meno a dôsledne o sebe hovoria v 3. osobe množného čísla. Patria k najmladším autorom nominovaným na Bookerovu cenu, mladšia bola iba Daisy Johnson, ktorá mala v čase nominácie na Bookerovu cenu 2018 iba 27 rokov.
Víťazov by sme mali spoznať na slávnostnom ceremoniáli v Londýne 19. mája 2020. Ako však pripustil hovorca Bookerovej ceny, kvôli pandémii bude spôsob zverejnenia víťazov upresnený neskôr.
Toto sú nominované autorky a autor, prekladateľky/prekladatelia a ich diela (informácie sú prevzaté zo stránok Medzinárodnej Bookerovej ceny, krátené):
Shokoofeh Azar (Irán): The Enlightenment of the Greengage Tree (vyd. Europa Editions, preklad: z bezpečnostných dôvodov anonymný prekladateľ) |
Rozprávačkou tohto dojímavého, bohatého románu, ktorý sa odohráva v Iráne po islamskej revolúcii z roku 1979, je duch 13-ročnej Bahary, ktorej rodina bola nútená ujsť z Teheránu do malej dedinky v nádeji, že si uchovajú intelektuálnu slobodu a životy. Čoskoro sa však ocitnú v porevolučnom chaose, šialenstve, ktoré ovplyvňuje živých aj mŕtvych, starých i mladých. The Enlightenment of the Greengage Tree hovorí o sile fantázie konfrontovanej s krutosťou a o ľudskej potrebe dať svetu zmysel prostredníctvom rituálu rozprávania príbehov. V nezabudnuteľných postavách magicko-realistickým štýlom preplieta Azar aktuálny a nadčasový príbeh, krásu starodávnej, živúcej kultúry a brutalitu represívneho politického režimu. |
Shokoofeh Azar žije v Austrálii, kam sa v roku 2011 prisťahovala ako politická utečenkyňa. Je autorkou esejí, článkov a detských kníh a je prvou Iránčankou, ktorá prešla autostopom po celej Hodvábnej ceste. Román The Enlightenment of the Greengage Tree, pôvodne napísaný v perzskom jazyku, bol finalistom austrálskej Stella Prize for Fiction a je jej prvým románom, preloženým do angličtiny. |
Gabriela Cabezón Cámara (Argentína): The Adventures of China Iron (vyd. Charco Press, preklad: Iona Macintyre a Fiona Mackintosh) |
1872. Argentínske pampy. China je mladá žena, ktorá si na živobytie privyrába vo vzdialenom tábore gaučov. Po tom, ako jej násilného manžela odvedú do armády, China sa vydá na cestu vozom cez pampy v spoločnosti novonájdenej priateľky Liz, osadníčky zo Škótska. Zatiaľ čo Liz poskytuje Chine citovú výchovu a poúča ju o hanebných praktikách Britského impéria, ich oči hltajú zázraky bohatej argentínskej fauny a flóry, kultúr a jazykov, ale nevyhnú sa ani bezohľadnému násiliu sprevádzajúcemu budovanie národa. Toto podvratné prerozprávanie základného argentínskeho gaučovského eposu, príbehu Martína Fierra, je oslavou farebnosti živého sveta, otvorenej cesty, lásky a sexu a sna o trvalej slobode. S humorom a rafinovanosťou vytvorila Gabriela Cabezón Cámara radostný, halucinatívny román, ktorý je však zároveň ostrou kritikou národných mýtov a obetí v dôsledku bezohľadného pokroku. |
Gabriela Cabezón Cámara sa narodila v Buenos Aires v roku 1968. Po debutovom románe La virgen cabeza nasledovali La Isla de la Luna (2012) a Romance de la Negra Rubia (2014) a dve zbierky poviedok: Sacrificios (2015) a Y su despojo fue una muchedumbre (2015). V roku 2011 vydala novelu Le viste la cara a Dios, ktorá neskôr vyšla v podobe grafického románu. Rada mesta Buenos Aires a kongres provincie Buenos Aires ocenili jej spoločenský a kultúrny význam a zásadný prínos v boji proti obchodovaniu s ľuďmi. Cabezón Cámara je jednou z vedúcich osobností argentínskej a latinskoamerickej literatúry a jednou z najvýznamnejších feministických intelektuálok v regióne. Žije v Buenos Aires. |
Daniel Kehlmann (Nemecko): Tyll (vyd. Quercus, preklad: Ross Benjamin) |
Recenziu románu Tyll, ktorý už vyšiel v češtine a onedlho vyjde aj v slovenčine, pre web Medzi knihami napísal Matúš Procházka. |
Daniel Kehlmann sa narodil v Mníchove v roku 1975, žije vo Viedni, Berlíne a New Yorku. Medzi jeho najlepšie diela patrí Vymeriavanie sveta, Ja a Kaminski and Sláva, je laureátom množstva literárnych cien: Ceny Candide, literárnej ceny Nadácie Konrada Adenauera, Dodererovej ceny, Kleistovej ceny a Ceny Thomasa Manna. Vymeriavanie sveta bolo preložené do viac ako 40 jazykov a je jedným z najväčších úspechov povojnovej nemeckej literatúry. Jeho knihy sa pravidelne stávajú v Nemecku bestsellermi: Tyll strávil rok na nemeckých zoznamoch bestsellerov a predalo sa ho viac ako 400 000 výtlačkov. |
Fernanda Melchor (Mexiko): Hurricane Season (vyd. Fitzcarraldo Editions, preklad: Sophie Hughes) |
Román začína hrozným objavom rozkladajúceho sa tela na malej vodnej ceste na okraji dedinky La Matosa na mexickom vidieku. Ukáže sa, že to je telo miestnej čarodejnice, ktorej sa muži báli a na ktorú sa ženy spoliehali: pomáhala im čarami k láske a s nelegálnymi potratmi. Román kopíruje štruktúru Kroniky vopred ohlásenej smrti Gabriela Garcíu Márqueza, vracia sa v čase a zobrazuje udalosti, ktoré viedli k vražde čarodejnice z La Matosy, z niekoľkých uhlov pohľadu. Veľmi rýchlo prekračuje hranice detektívneho príbehu: vinníci sú pomenovaní na začiatku príbehu, čím sa ústrednou otázkou stáva prečo namiesto kto. Fernanda Melchor maľuje portrét života, ktorému vládne chudoba a násilie, mačizmus a mizogýnia, povery a predsudky. Hurricane Season, Melchorovej prvý román, ktorý vyšiel v angličtine, je impozantným portrétom Mexika a jeho démonov. |
Fernanda Melchor (*1982, Veracruz, Mexiko) je spisovateľka a novinárka, žije v Pueble. V roku 2013 uverejnila zbierku poviedok Aqui no es Miami a román Falsa liebre. Nasledoval ich v r. 2017 román Hurricane Season. |
Yoko Ogawa (Japonsko): The Memory Police (vyd. Harvill Secker, preklad: Stephen Snyder) |
Klobúk, stuha, vták, ruža. Ak nejaká vec na ostrove zmizne, pre jeho obyvateľov stratí jej meno zmysel. Veci zhoria v záhrade, nahádžu ich do rieky alebo odovzdajú Polícii pamäti. Ostrov čoskoro zabudne, že vôbec dakedy existovali. Keď mladá spisovateľka zistí, že jej redaktorovi hrozí, že ho zatkne Polícia pamäti, zúfalo sa ho snaží zachrániť. On z neznámeho dôvodu nezabúda a stále ťažšie sa mu darí spomienky ukrývať. Kto vie, čo zmizne ďalšie? The Memory Police je krásna, strašidelná a provokatívna bájka o sile pamäti a traume zo strát od jednej z najväčších japonských spisovateliek. |
Yoko Ogawa získala prakticky všetky významné japonské literárne ceny. Jej poviedky vyšli napr. v časopisoch New Yorker, A Public Space alebo Zoetrope. Z jej diel sú známe The Diving Pool, súbor troch noviel, The Housekeeper and the Professor, Hotel Iris a zbierka poviedok Revenge. |
Marieke Lucas Rijneveld (Holandsko): The Discomfort of Evening (vyd. Faber & Faber, preklad: Michele Hutchinson) |
Desaťročná Jas žije so svojou zbožnou farmárskou rodinou na holandskom vidieku. Raz v zime sa jej starší brat vyberie s priateľmi korčuľovať. Nahnevaná, že musela ostať sama doma, sa modlí k Bohu, aby sa nevrátil. Rodina sa utápa v žiali, zatiaľ čo Jas sa prepadá do víru stále znepokujúcejších fantázií a sleduje, ako rodinu pohlcuje temnota, ktorá ich môže všetkých zničiť. Výnimočný preklad Michele Hutchinson vystihol svet jazyka románovej prvotiny Rijneveld The Discomfort of Evening v celej jeho divej a krutej kráse. |
Marieke Lucas Rijneveld sa narodili v Nieuwendijku (Holandsko) v apríli 1991, dôsledne o sebe hovoria v 3. osobe množného čísla. Vyrastali v rodine farmárov v Severnom Brabantsku, neskôr presídlili do Utrechtu. Patria k najsľubnejším novým hlasom v holandskej literatúre, prvá zbierka poézie, Caulf’s Caul, získala v r. 2015 Cenu C. Buddingha za najlepší básnický debut. V roku 2018 vyšiel v holandčine ich prvý román The Discomfort of Evening, ktorý bol ocenený prestížnou Cenou ANV za debut a stal sa v krajine bestsellerom. Popri písaní Rijneveld pracujú na mliečnej farme v Holandsku. |
Štefan Olejník
(Ilustračné obrázky pochádzajú z webovských stránok Bookerovej ceny.)