Lipská knižná cena 2019
21. 3. 2019 porota udelila Lipskú knižnú cenu 2019 autorke Anke Stelling za román „Mať to v suchu“ (Schäfchen im Trockenen, 2018, Verbrecher Verlag). Tento román vyšiel v malom, nezávislom, skôr ľavicovo orientovanom, berlínskom vydavateľstve Verbrecher, ktoré vzniklo v roku 1995 ako obývačkové vydavateľstvo. Vedú ho Werner Labisch spolu s Kristine Listau, ktorí sú dnes určite neskutočne šťastní, že boli v Lipsku takí úspešní.
Anke Stelling (1971) žije v Berlíne a je autorkou knihy pre deti „Erna a tri pravdy“ (Erna und drei Wahrheiten) a autorkou siedmich úspešných románov. Hlavná hrdinka tohto mrazivého románu Resi je spisovateľka, ktorej okruh priateľov sa od nej odvrátil, pretože ich použila ako tému svojho románu. Bývajú v prenajatom priateľovom byte, z ktorého sa teraz musia odsťahovať, pretože tým, že o nich písala a vo svojom románe „preprala špinavú bielizeň“ ich urazila. Je nútená spolu so svojimi štyrmi deťmi a manželom – umelcom dlhodobo bez zákazky – žiť teraz v ťažkých podmienkach a obdivné vety „Si úžasná, ako to zvládaš“ sa odrazu menia na „S tebou by som meniť nechcela.“ Stellingovej román je plný dezilúzií, existenčných strachov, úpadku, napísaný veľmi úprimne a reálne. Zároveň autorka ostáva verná aj poslaniu vydavateľstva – zaujímajú ju fungovanie v komunite, ako aj triedne nerovnosti 80tych rokov.
V kategórii populárno-náučných kníh zvolila porota pozostávajúca prevažne z novinárov za najlepšiu knihu „Čas vlkov. Nemecko a Nemci 1945 – 1955“ (Wolfszeit. Deutschland und die Deutschen 1945 – 1955, Rowohlt, 2019) novinára Haralda Jähnera. Kniha je dejinnou panorámou náročného povojnového desaťročia plného trosiek, popola, čierneho trhu, krádeží, chaosu, zviechania sa, prudkej túžby po zábave a ukazuje Nemecko v celej jeho rozmanitosti.
Cenu za najlepší preklad roka získala Eva Ruth Wemme za preklad románu Gabriely Adamesteanu „Stratené ráno“ (Verlorener Morgen, Die andere Bibliothek, 2018) do rumunčiny, ktorý vyšiel v Rumunsku v roku 1984 napriek kritickým pasážam o Ceausescovej diktatúre. Jedna naratívna rovina sa odohráva práve v tejto pohnutej dobe a druhá, paralelná, v prvej svetovej vojne. Tomu zodpovedajú aj dve rôzne jazykové roviny, ktoré sa prekladateľke vynikajúco podarilo zachytiť.