Lipská knižná cena 2022
17. marca 2022 sa v Lipsku udeľovala prestížna knižná cena v troch kategóriách, ktorú si víťazi a víťazky prevzali v impozantnej veľtržnej sklenenej hale. O cene rozhodla sedemčlenná porota pod vedením literárnej kritičky Insy Wilke.
V kategórii beletristika získal cenu Tomer Gardi (1974), angažovaný izraelský spisovateľ, ktorý prežil isté obdobie vo Viedni. Jeho prvá kniha Kameň, papier: Hľadanie stôp v Galilei (2011) vyšla v hebrejčine a neskôr v nemeckom preklade. Gardi sa v nej zaoberá dejinami kibucu, v ktorom vyrástol. Druhý román Broken German (2016) je napísaný v chybnej, no napriek tomu zrozumiteľnej nemčine a literárne publikum naň reagovalo veľmi pozitívne. V roku 2021 vyšiel Gardimu tretí román Vydarená vec, ktorý autorovi priniesol Lipskú knižnú cenu. Gardi v nej rozpráva dva príbehy – prvý je napísaný po nemecky v štýle autorovho druhého románu Broken German, s gramatickými a štylistickými chybami, slangom, vymyslenými slovami a tematizuje fantastickú cestu izraelského autora Nemeckom. Druhá časť je preklad z hebrejčiny a možno ju vnímať ako román o umelcovi, šelmovský román, súčasne tiež historický román o indonézskom maliarovi Radenovi Salehovi, ktorý cestuje naprieč Európou. V oboch častiach románu je ústredným motívom cesta umelca – z dvoch rozličných svetov cez rôzne jazykové a kultúrne priestory, ktoré nastavujú zrkadlo dnešnému svetu. Obe časti následne vytvárajú jeden veľký román o identite. Porota pozitívne hodnotí aj gramaticky či štylisticky nesprávnu nemčinu, pretože prostredníctvom jej použitia sa autorovi darí spochybňovať našu potrebu správnosti, priamočiarosti, estetických noriem. Gardi sa súčasne hrá s našimi čitateľskými zvyklosťami a očakávaniami, ktoré od žánru očakávame. Gardiho ocenený román je veľmi originálny a nekonvenčný literárny experiment, plný mytológie, asociácií, poetiky, ale aj naliehavých politických otázok. Druhú časť do nemčiny preložila známa prekladateľka Anne Birkenhauer, ktorá je dvornou prekladateľkou Davida Grossmana či Chaima Be´era.
Známa poetka a prekladateľka Uljana Wolf (1979) získala tohtoročnú cenu v kategórii populárno-náučná literatúra a esejistika za knihu Etymologický klebetník, ktorá by mohla byť v zásade zastúpená vo všetkých troch kategóriách Lipskej knižnej ceny. Je totiž populárno-náučnou knihou o prekladaní poézie, ktorú napísala renomovaná prekladateľka a navyše ponúka čitateľom a čitateľkám úchvatné básne a tiež skvelé preklady z iných jazykov. K nim pripája slovné hračky a radosť z asociácií, ktoré pri preklade vznikajú. Tak sa táto kniha stáva aj úsmevnou a možno ju čítať tiež ako radostnú lingvistickú príručku. Zároveň je však knihou vážnou – jej texty detailne skúmajú putovanie slov medzi jazykmi, odhaľujú zaujímavé príbuznosti, jazykové rezonancie a migrácie slov a rozprávajú o slobode prekladu. Eseje U. Wolfovej, ktoré napísala za posledných pätnásť rokov a zhromaždila ich v tejto knihe, možno čítať aj ako poetickú, intelektuálnu autobiografiu.
V kategórii
preklad získala ocenenie spisovateľka a prekladateľka
z francúzštiny Anne
Weber,
ktorá sa v roku 2020 stala držiteľkou Nemeckej knižnej ceny
za román Annette,
ein Heldinnenepos.
Najvyššie prekladateľské ocenenie jej priniesol preklad
vynikajúceho románu Cécile
Wajsbrot
Nevermore.
Hlavnou postavou románu je prekladateľka, ktorá sa po smrti
priateľky spisovateľky odsťahuje do Drážďan, kde pracuje na
preklade novely Virginie Woolf K majáku. Počas nočných
prechádzok verí, že sa stretne s mŕtvou priateľkou a bude
sa s ňou môcť porozprávať. Spisovateľkina osamelosť je
ako obrovská ozvena, ktorá sa šíri od ošarpaného domu vo
Woolfovej románe cez kedysi zničené Drážďany až po High Line,
bývalú priemyselnú ruinu v New Yorku a zakázanú zónu
v Černobyle.
Použitý portrét – Raden Saleh
portrét autora: zdroj – news.in-25