Marek Torčík jako překladatel bublin
Před pár dny vyšel v češtině komiks Tady, který bere čtenáře na nezapomenutelnou cestu časem a ve světě si vysloužil přívlastky jako kultovní, geniální či průkopnický. Z angličtiny ho přeložil básník, prozaik, publicista a anglista Marek Torčík.
V komiksu Tady není příliš textu, ale o to větší důraz se klade na každou bublinu. Jako kdyby slova měla ozvěnu napříč časem, musí se opakovat v různém kontextu, četba má specifický rytmus. Proto mi přišlo, že by bylo zajímavé, kdyby překladatel měl básnické střevo. Čím ale tebe ten komiks zaujal natolik, že ses rozhodl kývnout na překlad?
Přesně tím, cos právě popsal. Mám delší dobu pocit, že slova mají strašlivou váhu, že mají tendenci vracet se k nám o něco těžší, závažnější, poznamenaná právě tím časem, který na sebe nezadržitelně nabalují. A zároveň dokážou být směšně lehká.
Mě ale asi úplně nejvíc oslovily kresby a práce s jednotlivými scénami. Připadá mi, že je Tady mnohem víc než grafický román, vizuální báseň.
Tady se dá obzvlášť dobře rozdělit na jednotlivé dvoustrany, každý má podle mě nějaký svůj oblíbený výtvarný moment nebo motiv, který si s tímhle komiksem spojuje. Pro mě je silná stránka s bizonem, který zdánlivě leží na koberci v obýváku, patří pro mě k ikonickým „obrazům“ v dějinách komiksu. Máš taky nějaký svůj oblíbený výjev nebo sekvenci?
Těch ale je! Jako anglistu mě dost baví scéna, kdy Benjamin Franklin přijíždí se svým vnukem navštívit syna. Vizuálně mě fascinují taky ty prázdné dvoustránkové krajiny, průřez různými epochami planety Země. Celkově mi přijde zajímavé, jak McGuire komponuje scény napříč časem, je to vizuální jazyk, který jsem nikde jinde neviděl, a taky něco, co by třeba v próze jednoduše udělat nešlo. Taky proto je pro mě komiks dost jedinečná forma vyprávění.
Bylo inspirující sledovat, jakou máš v roli překladatele zodpovědnost za slova. Přišlo mi, že to cítíš snad ještě silněji než v roli autora, kde jsi sám za sebe, zatímco tady (pardon) předkládáš cizí dílo. Je na tom něco?
To bych asi netvrdil. Mám pocit, že přistupuju stejně podezřívavě jak k vlastnímu psaní, tak tady k překladu Tady. Ale protože se asi nepovažuju za skutečného překladatele, byl jsem o něco nejistější, míň si věřil, a dumal nad vším dvojnásobně víc. Navíc nejde o má slova a s tím se pojí obří zodpovědnost. Literární překlad je fascinující věc, překračuje hranice, jazyk i kulturu. Do jisté míry je to cvičení v empatii, a proto jde podle mě o nejpozornější formu čtení, o jednu z nejintimnějších forem mezilidské komunikace. Doslova se snažíš nahlédnout do hlavy někomu, koho vlastně vůbec neznáš, pochopit, co tím ten člověk myslel, a zároveň se pokoušíš předat význam toho sdělení dál, lidem, kteří zase neznají tebe a nevidí ti do hlavy. Mám velký obdiv ke všem, kdo se do toho pustí. Kdybychom všichni mysleli alespoň trochu jako překladatelé, myslím, že by se na světě žilo o dost lépe.
Jaký máš vůbec vztah ke komiksu? Máš nějaké oblíbené?
Komiksy byly jedny z prvních knih, co jsem jako malý četl. Táta nám s bráchou posílal Marvelovky v angličtině, já si pak na Spider-Manovi cvičil angličtinu. Dodneška mě fascinuje, že jsme si v nich s bráchou dokázali najít každý to své a výjimečně se nehádat. Taky jsem dost listoval Velkou knihou komiksů. V pubertě pro mě byl dost zásadní Akira od Katsuhira Otoma, k tomu se vracím často. A dneska mám dost rád tvorbu Mariko Tamaki, Tillie Walden, ale taky cokoliv od Kate Beaton a Jeffa Lemira.
psáno pro Kavárnu Hostu