Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Marek Torčík jako překladatel bublin

Před pár dny vyšel v češ­ti­ně komiks Tady, kte­rý bere čte­ná­ře na neza­po­me­nu­tel­nou ces­tu časem a ve svě­tě si vyslou­žil pří­vlast­ky jako kul­tov­ní, geni­ál­ní či prů­kop­nic­ký. Z ang­lič­ti­ny ho pře­lo­žil bás­ník, pro­za­ik, pub­li­cis­ta a ang­lis­ta Marek Tor­čík.

V komik­su Tady není pří­liš tex­tu, ale o to vět­ší důraz se kla­de na kaž­dou bub­li­nu. Jako kdy­by slo­va měla ozvě­nu napříč časem, musí se opa­ko­vat v růz­ném kon­tex­tu, čet­ba má spe­ci­fic­ký ryt­mus. Pro­to mi při­šlo, že by bylo zají­ma­vé, kdy­by pře­kla­da­tel měl bás­nic­ké stře­vo. Čím ale tebe ten komiks zau­jal nato­lik, že ses roz­ho­dl kýv­nout na překlad?

Přes­ně tím, cos prá­vě popsal. Mám del­ší dobu pocit, že slo­va mají straš­li­vou váhu, že mají ten­den­ci vra­cet se k nám o něco těž­ší, závaž­něj­ší, pozna­me­na­ná prá­vě tím časem, kte­rý na sebe neza­dr­ži­tel­ně naba­lu­jí. A záro­veň doká­žou být směš­ně lehká.

Mě ale asi úpl­ně nej­víc oslo­vi­ly kres­by a prá­ce s jed­not­li­vý­mi scé­na­mi. Při­pa­dá mi, že je Tady mno­hem víc než gra­fic­ký román, vizu­ál­ní báseň.

Tady se dá obzvlášť dob­ře roz­dě­lit na jed­not­li­vé dvou­stra­ny, kaž­dý má pod­le mě něja­ký svůj oblí­be­ný výtvar­ný moment nebo motiv, kte­rý si s tímhle komik­sem spo­ju­je. Pro mě je sil­ná strán­ka s bizo­nem, kte­rý zdán­li­vě leží na kober­ci v obý­vá­ku, pat­ří pro mě k iko­nic­kým „obra­zům“ v ději­nách komik­su. Máš taky něja­ký svůj oblí­be­ný výjev nebo sekvenci?

Těch ale je! Jako ang­lis­tu mě dost baví scé­na, kdy Ben­ja­min Fran­klin při­jíž­dí se svým vnu­kem navští­vit syna. Vizu­ál­ně mě fas­ci­nu­jí taky ty prázd­né dvou­strán­ko­vé kra­ji­ny, prů­řez růz­ný­mi epo­cha­mi pla­ne­ty Země. Cel­ko­vě mi při­jde zají­ma­vé, jak McGu­i­re kom­po­nu­je scé­ny napříč časem, je to vizu­ál­ní jazyk, kte­rý jsem nikde jin­de nevi­děl, a taky něco, co by tře­ba v próze jed­no­du­še udě­lat nešlo. Taky pro­to je pro mě komiks dost jedi­neč­ná for­ma vyprávění.

Bylo inspi­ru­jí­cí sle­do­vat, jakou máš v roli pře­kla­da­te­le zod­po­věd­nost za slo­va. Při­šlo mi, že to cítíš snad ješ­tě sil­ně­ji než v roli auto­ra, kde jsi sám za sebe, zatím­co tady (par­don) před­klá­dáš cizí dílo. Je na tom něco?

To bych asi netvr­dil. Mám pocit, že při­stu­pu­ju stej­ně pode­zří­va­vě jak k vlast­ní­mu psa­ní, tak tady k pře­kla­du Tady. Ale pro­to­že se asi nepo­va­žu­ju za sku­teč­né­ho pře­kla­da­te­le, byl jsem o něco nejis­těj­ší, míň si věřil, a dumal nad vším dvoj­ná­sob­ně víc. Navíc nejde o má slo­va a s tím se pojí obří zod­po­věd­nost. Lite­rár­ní pře­klad je fas­ci­nu­jí­cí věc, pře­kra­ču­je hra­ni­ce, jazyk i kul­tu­ru. Do jis­té míry je to cvi­če­ní v empa­tii, a pro­to jde pod­le mě o nej­po­zor­něj­ší for­mu čte­ní, o jed­nu z nej­in­tim­něj­ších forem mezi­lid­ské komu­ni­ka­ce. Doslo­va se sna­žíš nahléd­nout do hla­vy něko­mu, koho vlast­ně vůbec neznáš, pocho­pit, co tím ten člo­věk mys­lel, a záro­veň se pokou­šíš pře­dat význam toho sdě­le­ní dál, lidem, kte­ří zase nezna­jí tebe a nevi­dí ti do hla­vy. Mám vel­ký obdiv ke všem, kdo se do toho pus­tí. Kdy­bychom všich­ni mys­le­li ale­spoň tro­chu jako pře­kla­da­te­lé, mys­lím, že by se na svě­tě žilo o dost lépe.

Jaký máš vůbec vztah ke komik­su? Máš něja­ké oblíbené?

Komiksy byly jed­ny z prv­ních knih, co jsem jako malý četl. Táta nám s brá­chou posí­lal Mar­ve­lov­ky v ang­lič­ti­ně, já si pak na Spi­der-Mano­vi cvi­čil ang­lič­ti­nu. Dodneš­ka mě fas­ci­nu­je, že jsme si v nich s brá­chou doká­za­li najít kaž­dý to své a výji­meč­ně se nehá­dat. Taky jsem dost lis­to­val Vel­kou kni­hou komik­sů. V puber­tě pro mě byl dost zásad­ní Aki­ra od Kat­su­hi­ra Oto­ma, k tomu se vra­cím čas­to. A dneska mám dost rád tvor­bu Mari­ko Tama­ki, Til­lie Wal­den, ale taky coko­liv od Kate Bea­ton a Jef­fa Lemira.

psáno pro Kavárnu Hostu

Zobraziť diskusiu (0)

Tady

Tady

McGuire Richard

Jeden ze zásadních grafických románů historie poprvé v českém překladu. Kultovní, geniální, průkopnický.

Kúpiť za 25,38 €

Podobný obsah

Fedor Gál 70

Správy

Fedor Gál 70

Fedor Gál je pro mě jedním z lidí, kteří symbolizují moderní svobodné Slovensko. Navíc - jsem obdivovatel jeho přímé řeči.

Dva dojímavé príbehy

Správy

Dva dojímavé príbehy

Niekedy otvorím knihu a cítim, že teraz je ten správny čas, kedy si ju musím prečítať. Nedávno som prečítal 2 knihy, ktoré majú niečo spoločné. Hlavným hrdinom týchto kníh je muž, ktorému zomrela manželka a on sa nevie s jej stratou vyrovnať. A keďže život bez milovanej ženy pre týchto mužov nemá zmysel, hľadajú spôsob, ako ho ukončiť.

Zbrane Kornela Földváriho

Správy

Zbrane Kornela Földváriho

„No nie je ten život zlomyseľné prasa, ktoré sa vyžíva v detinských schválnostiach a dobre sa zabáva na našich reakciách?“ Napísal raz Kornel Földvári svoje milovanej sestre Irene Lifkovej. Roky jej spolu so svojou ženou Naďou písal každý týždeň jeden dva listy, písal ich na stroji a posielal poštou do Trenčína.