Mateřské mléko – román o nedávné historii Lotyšska
Román Mateřské mléko přední pobaltské spisovatelky Nory Iksteny vyšel ve více než dvacítce zemí a filmová adaptace v domácím Lotyšsku zaznamenala rekordní návštěvnost. Příběh tří generací žen je klenotem lotyšské literatury.
Střídavé vyprávění matky a dcery začíná a končí za sovětského období. V centru pozornosti stojí matka, mimořádně nadaná lékařka a intelektuálka, která odmítá kojit svou čerstvě narozenou dceru, aby ji neotrávila svým neštěstím. O mnoho let později se dostává do nuceného exilu na venkov, kde se role obrací: dcera se stává mateřskou pečovatelkou své depresivní matky. Sílu a útěchu nachází dcera v láskyplném vztahu se vzdálenou babičkou.
Příběh
románu reflektuje sovětskou okupaci a její dopad na osudy Lotyšů.
Reflexe tohoto období a historického útlaku se podle překladatelky
Anny Sedláčkové objevuje v lotyšské literatuře často. „Na
současné literární scéně však můžeme najít také díla
zpracovávající zcela jiná témata – sociální problémy,
národnostní otázku nebo postavení žen a mužů,“ dodává
překladatelka.
Nora Ikstena je v současnosti
nejpřekládanější lotyšskou spisovatelkou. „Ikstena však není
známá jen jako autorka Mateřského mléka, ale také jako
spisovatelka mnoha žánrů, oblíbené jsou i její povídky či
eseje,“ říká Sedláčková. „Ale je pravda, že kniha Mateřské
mléko je v Lotyšsku velmi populární, po uvedení filmu na jeho
motivy ještě více než kdykoliv předtím, je to jejich klenot
současné literatury.“
Nejnáročnějším úkolem
pro překladatelku bylo zvolení vhodného jazyka a jeho střídání
podle vypravěček. „Jazyk musel odpovídat mimo jiné tomu, že
dcera byla vzhledem k okolnostem nucena dospět o trochu dříve, aby
mohla ochránit nejen sebe, ale i svou matku. Na dívku ze základní
školy používá až nepřirozeně rozumné, lexikálně bohaté
obraty. Zároveň nebylo možné ji zcela upřít místy dětskou
naivitu a hravost,“ říká Sedláčková.
Výzvou
pro překladatelku bylo také převedení reálií života v
sovětském Lotyšsku. „Zatímco pro Lotyše je mnoho symbolů
jasně čitelných, čtenáři v jiných zemích by mohli mít s
jejich rozklíčováním problémy. Takové věci by měl překladatel
nenásilně, ale jasně přenést také svým čtenářům,“
vysvětluje.
Odkaz příběhu je podle Sedláčkové
nadčasový a univerzální. „Kniha otevírá otázky rodinných a
osobních hodnot, ambicí, snů a toho, co jsme pro jejich dosažení
schopni udělat i navzdory osudu a politické situaci, kterou
nemůžeme změnit. Knihu čtu rovněž jako zpověď národa, který
dokázal i v takto nepříznivých dobách obstát a uchovat svou
kulturu a tradici. Kniha je pro mě citlivým spojením vyrovnávání
se s historickými, ale i osobními křivdami.“
Nora Ikstena (1969) je světově nejznámější lotyšská spisovatelka, narodila se v Rize, kde také studovala anglický jazyk a literaturu. Napsala řadu románů, povídek, esejů a získala několik významných cen.
použity materiály nakladatelství Paseka