Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Milana Kunderu si prečítame aj v slovenčine

Už 9. septembra príde na pulty kníhkupectiev nový ‒ slovenský ‒ preklad útleho románu Milana Kunderu. Sviatok bezvýznamnosti je jednou z jeho francúzskych próz a vyšiel pôvodne v roku 2013. A bude to významný sviatok pre slovenskú literárnu scénu aj pre čitateľov, ktorí sa na jeseň tešia na niečo špeciálne. Slovenský preklad vytvorila skúsená prekladateľka Elena Flašková.

Vrhnúť svetlo na najzávažnejšie problémy človeka a zároveň nevysloviť ani jednu závažnú vetu; byť fascinovaný realitou súčasného sveta a zároveň sa úplne vyhnúť realizmu. To sa podarilo Milanovi Kunderovi, najznámejšiemu a najprekladanejšiemu autorovi narodenému v Česku, v jeho francúzskej novele Sviatok bezvýznamnosti. Čitatelia, ktorí poznajú jeho predchádzajúce diela, vedia, že túžba začleniť do románu prvok „neseriózneho“ je preňho typická.

Rozsahom útly, no obsahom hutný román je príbehom štyroch priateľov v súčasnom Paríži. Rozprávajú sa o banálnych veciach, za nimi sa však skrýva hlbší význam, ako by sa na prvý pohľad mohlo zdať. Ako to už v Kunderových románoch chodí, všetko so všetkým súvisí. Kalinin s Kantom i sochy kráľovien a vznešených dám Francúzska so sochami Stalina. Pozorný čitateľ si bude klásť množstvo otázok. Čo tu po nás ostane? Aké významné či bezvýznamné je naše bytie?


Nebude to čítanie a premýšľanie patetické, skôr vecné, a najmä úsmevné. Úsmev môže byť ironický, no určite nie cynický. Lebo pristupovať k vážnym veciam s humorom je dar, ktorým Milan Kundera oplýva a má ho na rozdávanie. A neprestáva si nás doberať ani v pokročilom veku s odkazom, že nadhľad je pri našom pozorovaní ľudského hmýrenia veľmi dôležitý, rovnako tak aj epocha, v ktorej sa naša pozorovateľňa nachádza.

Kundera v Sviatku bezvýznamnosti (La fête de l'insignifiance, 2013) realizuje svoju starú známu estetiku, predstavuje sa nám tak, ako ho poznáme, ale predsa... ide o akúsi esenciu jeho diela, zvláštnu esenciu, sumarizáciu. Možno zvláštny epilóg, začiatok epilógu. Plný zvláštneho smiechu, ktorý vychádza z našej doby a je komický práve tým, že stratil všetok zmysel pre humor.

Čo viac dodať? Začítajte sa doň sami.


-----------------------

Milan Kundera

Sviatok bezvýznamnosti

Artforum 2020

preklad: Elena Flašková

redakcia: Viktor Suchý

dizajn: Marek Kianička




Zobraziť diskusiu (0)

Sviatok bezvýznamnosti

Sviatok bezvýznamnosti

Milan Kundera

Sviatok bezvýznamnosti je ako náhodné stretnutie Sartra s Fellinim. Nepotrebujú veľa slov, všetkému rozumejú. Rozsahom útly, no obsahom hutný román je príbehom štyroch priateľov v súčasnom Paríži. Ramon by si rád pozrel Chagallovu výstavu, ale nechce sa mu stáť v nekonečnom rade. Charles čítal Spomienky Nikitu Chruščova, vŕtajú mu v hlave a sníva o hre pre bábkové divadlo. Caliban je nezamestnaný herec očarený cudnosťou mladej Portugalky, ktorú stretol na narodeninovej oslave. Alaina vzrušujú odhalené pupky parížskych dievčat a myslí pritom na svoju matku.

Kúpiť za 9,60 €

Podobný obsah

Tam, kde číha vlk

Recenzie

Tam, kde číha vlk

Matka sa zrodí spoločne s dieťaťom. Nie pred ním, nie po ňom – narodia sa naraz. Matka plače dojatím a úľavou, dieťa víta život. Časom sa všetko mení – pocity, potreby, vzťahy. Aj najväčšia istota podlieha vývoju, život sa premení na oázu úvah bez odpovedí. Obdobne sa zrodili a menili aj Lilach a Adam, matka a syn, ústredné postavy knihy Tam, kde číha vlk od spisovateľky Ajelet Gundar-Gošen v preklade Michala Vlka.

Ukážka z knihy Simon od Narine Abgarian

Ukážka z knihy Simon od Narine Abgarian

Narine Abgarian, Katarína Strelková

V malom arménskom meste zomrel miestny murár Simon. Patril k váženým a obľúbeným občanom mestečka Berd, známy však bol aj svojimi nespočetnými ľúbostnými aférami. Na poslednej ceste ho odprevádzajú všetky jeho milované. Každej zanechal nejaký dar a spomienku na veľkú lásku. A každá má svoj príbeh. Simon od Narine Abgarian je síce pomenovaný po mužovi, no rozpráva príbehy štyroch pozoruhodných žien. Abgarian s neochvejnou úprimnosťou a jemným humorom zobrazuje premenu svojich ženských postáv na pozadí tráum 20. storočia: arménskej genocídy, občianskej vojny, dvoch svetových vojen a sovietskej moci. Silný príbeh o silných ženách napísala autorka magického románu Z neba spadli tri jablká na vrchole svojich tvorivých síl. Simon je hrejivý román: tragikomický, ale aj plný nesmiernej láskavosti a dobra. Je hlavne o láske – tej, ktorá je často nedosiahnuteľná, ale keď ju raz človek nájde, ostane mu na celý život.

Z neba spadli tri jablká

Recenzie

Z neba spadli tri jablká

Na vydavateľskú činnosť legendárneho bratislavského Artfora je prosto spoľahnutie. K jubilejnému tridsiatemu výročiu na Kozej sa mi z ich utešene sa rozrastajúceho portfólia podarilo vyloviť ďalšiu jagavú autorskú perličku. Ide o arménsku spisovateľku píšucu po rusky Narine Abgarian. V edícii -klad jej vyšiel útly román s pôvabným názvom Z neba spadli tri jablká, ktorý do slovenčiny preložila Zuzana Bujačková a sú v ňom použité ilustrácie od Františka Hűbela.