Na obzoru Země zaslíbená – paměti Baracka Obamy
Po veleúspěšném memoáru Michalle Obamové s názvem Můj příběh přicházejí na české knižní pulty i paměti jejího manžela Baracka Obamy. Země zaslíbená vyjde 25. listopadu, a jak prozrazuje překladatel Martin Svoboda, rozhodně je na co se těšit.
# Martine, ty jsi v případě memoárů Baracka Obamy Země zaslíbená mnohem víc než překladatel, celý projekt jsi v nakladatelství Argo, ještě jako kmenový redaktor, prosadil. Co tě k tomu vedlo? Co tě na něm lákalo?
Hmm… jak to
vlastně začalo? Politickou kariéru Baracka Obamy jsem sledoval
dlouhodobě (dokonce jsem se s ním během primárek v roce 2007 v
Chicagu letmo setkal a byl jsem jím okouzlen), proto jsem ve chvíli,
kdy se v médiích objevila v roce 2017 zpráva, že manželé
Obamovi uzavřeli s nakladatelstvím Crown exkluzivní dvojitou
smlouvu na budoucí memoáry, začal přesvědčovat ředitele Arga
Milana Gelnara, aby práva na tento balíček koupil. Nebyl si
komerčním potenciálem tohoto projektu v českém prostředí úplně
jistý, takže to chvíli trvalo – politické memoáry se přece
jen pozornosti široké veřejnosti netěší. Zadostiučiněním nám
pak spolu s redaktorkou Hanou Zahradníkovou bylo, že kniha Michelle
Obamové Můj příběh se stala poměrně rychle bestsellerem.
Martin Svoboda
# V některých
zemích se rozhodli knihu „rozhodit“ mezi více překladatelů,
aby ji mohli vydat co nejrychleji (v některých případech
čtyři měsíce poté, co dostali první část rukopisu o tisícovce
normostran). Proč to tak nebylo i v Argu?
Dělení překladu
mezi více překladatelů je sice pochopitelné z provozních a
marketingových důvodů, nicméně kniha natolik autorsky výrazná
by podle mého názoru tímto postupem utrpěla. Literární hlas
bývalého prezidenta USA je velmi svébytný, takže je k dobru
věci, aby promlouval ústy jediného překladatele. Doba vypracování
se tím samozřejmě poměrně prodlužuje, ale výsledek to doufám
ospravedlní. Obecně nemají překladatelé ani nakladatelští
redaktoři s dělením překladu dobré zkušenosti – co se nažene
na rychlosti překladu, to se pak neblaze projeví na obtížnější
redakci a sjednocení stylu či autorského hlasu. Kupříkladu v
Nizozemsku došlo při chvatné přípravě jiného politického
titulu Oheň a hněv k velkým nevyváženostem mezi jednotlivými
částmi překladu a přijetí knihy pak zákonitě nebylo příznivé.
# Nebojíš se,
že za rok už je svět jinde, že Země zaslíbená za tu dobu už
zastarala?
Ano, svět je od
července 2020, kdy Barack Obama knihu dopsal, rozhodně jinde –
pandemie se od té doby stále neutišila, Donald Trump prohrál loni
ve volbách s bývalým Obamovým viceprezidentem Joem Bidenem a
letos došlo k překotnému ukončení války v Afghánistánu. Ke
všem těmto tématům – byť někdy nepřímo – se ovšem bývalý
prezident v knize obšírně vyjadřuje, a staví tak dnešní vývoj
do nečekaného světla.
# Jaké největší
výzvy ti překlad přinesl?
Nejobtížnějším
úkolem bylo převedení politických reálií, které v našem
prostředí nemají ekvivalent. Některé výrazy, jako například
„kaukusy“ či „vázaní delegáti“, u nás už do jisté míry
zakořenily, v takových případech jsem měl práci ulehčenou.
Jindy jsem však musel volit, či dokonce vytvářet nové názvosloví
pro čistě americké koncepty: například běžný výraz tamního
politického diskurzu „surrogate“ nemá v českém prostředí
obdobu (jde o osobu aktivně vystupující v médiích na obranu
stranické či prezidentské politiky, čili o jakéhosi „mediálního
vlčáka“), používám tedy plošně výraz „zastánce“.
Podobné je to například i u naprosto běžných amerických pojmů,
jako jsou „speechwriter“, pisatel proslovů, nebo „transition“,
předání moci, přechodové období. Obecně se tento problém
nepřenositelnosti objevoval nejčastěji u označení politických
postů, legislativních procesů či vládních institucí. Jistým
zádrhelem byl také Obamův poměrně květnatý jazyk. Jako
vysokoškolský profesor a právník se vyjadřuje sice velmi
pregnantně, ale vzhledem k tomu, že se sám přiznává k
literátských sklonům, jsou mnohé úvahové pasáže protknuty
osobitým poetickým viděním. Na počátku politické kariéry si
psal proslovy bez pomoci týmu, vydal také dvě vlastní knihy, což
je na vytříbenosti Země zaslíbené znát.
# Změnilo se nějak tvé čtení nebo vnímání osobnosti Baracka Obamy či americké politiky jako takové?
Ano, a to poměrně
výrazně. Původně jsem viděl jeho politické působení dosti
černobíle, při důkladných rešerších se mi začal vynořovat
plastičtější obraz jeho prezidentství a v některých chvílích
jsem s jeho názory či interpretacemi v duchu polemizoval. To však
proces překladu příjemně oživovalo, a práce se tak nikdy
nestala nudnou či rutinní. Rozhodně jsem velmi zvědavý na
ohlášený druhý díl pamětí, v němž se bude muset Barack Obama
vyjádřit k neukončení války v Afghánistánu během druhého
funkčního období či ke svému prezidentskému nástupci.
# Jsou memoáry
amerického prezidenta pro české čtenáře vůbec relevantní?
Týkají se nás nějak, nebo je to v podstatě to samé, jako
když sledujeme životy hvězd v bulváru?
Obama je mezi
ostatními americkými prezidenty výjimkou v tom, že nebyl pouze
politickou figurou, nýbrž také společenským a kulturním
fenoménem. Jako autor několika knih, který aktivně sledoval
hudební scénu, knižní novinky, filmové dění a kulturní scénu
obecně, se stal miláčkem médií a dodnes je ve společenském
prostředí populární postavou – jeho seznamy četby či
oblíbených hudebních alb pořád zvyšují zmíněným titulům
prodejnost. Relevantní jeho memoáry jsou určitě v tom ohledu, že
v nich Obama aktivně promýšlí současný vývoj liberální
demokracie a mnohé tendence, které jsou přítomné i u nás –
vzestup nacionálního populismu, polarizace společnosti, dopady
sociálních sítí. V knize mimochodem zmiňuje také Václava
Klause i Václava Havla. Nebudu prozrazovat, jak se k jednomu či
druhému staví. Mimořádně aktuální je pak i pro nás účast na
misi spojeneckých vojsk v Afghánistánu – rozhodnutí amerických
prezidentů Obamy a Bidena měla v rámci NATO pro naše zahraniční
angažmá velmi konkrétní důsledky.
# Pracoval jsi –
ne jako překladatel, ale jako redaktor – i na memoárech
Michelle Obamové Můj příběh. Jsou si knihy obou manželů
v něčem podobné, nebo jde o naprosto rozdílné žánry
pro rozdílné čtenáře?
Na první pohled se
může zdát, že se cílové skupiny obou knih liší – Můj
příběh jsou spíš společenské memoáry o hledání vlastní
životní cesty a osobním růstu, kdežto Země zaslíbená jsou
memoáry politické, byť prokládané intimními zážitky s
rodinou. Podle mého názoru se ale obě čtenářské skupiny
překrývají – já sám jsem si s potěšením přečetl, jak
stejné situace vnímá Michelle Obamová a jak Barack Obama. Věřím,
že čtenáři Mého příběhu si užijí také Zemi zaslíbenou –
tento dvojí úhel pohledu je rozhodně pozoruhodný.
# Byl jsi při
překládání v kontaktu s Barackem Obamou?
Ne, bohužel ne, u
takto významného autora nepřipadá jakýkoliv kontakt v úvahu.
Jediné diskuse nad problematickými body jsme vedli prostřednictvím
redaktorů obou nakladatelství.
# Kdybyste se
setkali osobně, na co by ses ho chtěl zeptat?
Otázek bych měl
určitě spoustu. Rozhodně bych se ale Baracka Obamy zeptal, kde
bere čas na čtení.
# redakce Argo, rozhovor vyšel v internetovém měsíčníku #moje argo 2021/11