Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Po troškách

Weronika Gogola je poľská autorka a prekladateľka, ktorej v roku 2017 vyšiel debut – román Po troškách. Kniha získala niekoľko literárnych ocenení a ocitla sa aj v úzkom výbere napríklad na cenu Nike (u našich severných susedov ide o najprestížnejšiu literárnu súťaž). Jej prvotina sa dočkala aj slovenského prekladu a vyšla v tomto roku vo vydavateľstve Slovart. Po troškách je útlou prózou, v ktorej sa však skrývajú mnohé múdrosti života.

Ak by som mala vyzdvihnúť najdôležitejšie aspekty tohto románu, boli by to: bezprostrednosť, úprimnosť a autentickosť. Autorka zvolila v diele ja-rozprávanie, čím spomenuté vlastnosti podčiarkla. Akoby sa opäť stávala malým dievčaťom, Veronikou, ktorá sa na svet (dedinu Olszyny) pozerá detskými očami, čiže aj naivne, a všetky momenty, situácie a dialógy interpretuje vlastným spôsobom. Je nepopísanou doskou, chce s ostatnými zdieľať životy, chce sa vžiť do mnohých udalostí a rýchlo dospieť – tieto jej pokusy sa však často končia vtipne alebo len suchým konštatovaním, nevediac, prečo sa to deje tak alebo inak. Skutočnosť si v mnohých prípadoch zamieňa s fantáziou a pomyselné tri bodky dopĺňa svojimi domnienkami. Napriek tomu sa chce o živote dozvedieť čo najviac, a to z rôznych uhlov pohľadu.

Hlavným motívom knihy sú autorkine stretnutia so smrťou (rodinných príslušníkov, kamarátov či známych). Najprv sa k nej stavia odmerane, ako postupne dospieva, tak sa smrť začína priamo dotýkať aj jej a musí sa vedieť s ňou vyrovnať. Možno preto si pamätá rôzne fragmenty zo života predkov a snaží sa o ich autentické zachytenie na papieri. Vety v románe odsýpajú jedna po druhej a plynú pomocou tzv. prúdu vedomia – vzbudzujú dojem, akoby si autorka sadla za stôl a napísala všetko, čo jej prišlo na um. V potrebe vyrozprávať to, čo zažila a počula, sa potenciálne skrýva túžba pochopiť, odkiaľ prichádza a aké sú jej korene.

Román obsahuje 12 kapitol, ktoré znamenajú 12 hodín odpočítavania času do smrti (naznačuje ich báseň v úvode). Vďačným prvkom a zároveň symbolom smrti sa v knihe stávajú kostolné zvony – bijú nielen pri zvyčajných príležitostiach (ráno, na obed a večer – ako zvolávanie k modlitbe), ale zároveň oznamujú, že niekto z dediny zomrel. Dedinskí ľudia sú smrti akosi bližšie a zvonenie umieračika ich dokáže vytrhnúť z aktuálnej činnosti, hoci sú naň zvyknutí. Často vedia viac, ako povedia, a svoje utrpenie a tragédie len ťažko skryjú pred zrakmi ostatných. Na smrť často čakajú, odkladajú ju alebo sa s ňou rovno stretnú. Čím skôr si uvedomia vlastnú smrteľnosť, tým ľahšie sa s ňou vyrovnajú.

Po troškách však nie je vyslovene melancholické dielo, nájde sa v ňom aj humor, najmä pri Veronikiných príhodách z nemocnice. Zároveň však môžete pocítiť mierny závan nostalgie a smútku za vlastným detstvom stráveným na dedine (kniha verne opisuje detstvo a dospievanie v 90. rokoch minulého storočia, a tak viacero zo situácií bude dnešným tridsiatnikom dobre známych), za zomrelými ujami či tetami a ich umením rozprávať tie najlepšie historky. Aj v tomto smere pripomína kniha domov ako miesto, kam sa človek vždy môže vracať, hoci len prostredníctvom videného, zažitého a zapamätaného.

Próza Po troškách je malým „objatím“, v ktorom nielen Veronika nachádza samu seba a svoju identitu zloženú z fragmentov, ktoré kedysi patrili jej predkom. V obsahu rodinných historiek, ktoré si Gogolovci rozprávajú pri rôznych príležitostiach, si čitateľ odnesie trochu životnej pravdy. Potrebujeme dobre poznať osudy svojej rodiny na to, aby sme sa z ich chýb stihli dostatočne poučiť. Autorkino zvolenie si detského rozprávača v knihe spôsobilo, že je autentická a uveriteľná, a hoci neponúka nič nové či prevratné a iba opakuje nám známe múdrosti, je v dnešnej dobe dôležitým literárnym dielom.


Weronika Gogola: Po troškách

Slovart, 2021

Preklad: Karol Chmel

Zobraziť diskusiu (0)

Po troškách

Po troškách

Gogola Weronika

Najlepšie historky zo života sa obvykle rozprávajú po troškách, po kúskoch, po epizódach. Niekto si niečo zapamätal a z toho zapamätaného sa rodí najuveriteľnejšie rozprávanie.

Kúpiť za 11,35 €

Podobný obsah

Transport do Samarkandu

Recenzie

Transport do Samarkandu

Popredná súčasná ruská spisovateľka Guzeľ Jachinová si s mimoriadne náročnými témami veľmi rada tyká. Často sa dotýka skutočne boľavých problémov, ktorými história jej domoviny v každom smere doslova prekypuje. Podobné motívy preto masívne rezonujú i v jej najnovšom opuse. Je ním výborný historický román Transport do Samarkandu, ktorý u nás vydal Slovart. V prekladateľskej réžii osvedčeného Jána Štrassera tak vítane rozšíril rady utešene sa rozrastajúcej šperkovnice v edícii MM.

O tele duše

Recenzie

O tele duše

Akou akosťou môžu disponovať vaše krátke texty, ak ste prvou dámou súčasnej ruskej literatúry a pevne vyrastáte z neotrasiteľných základov čechovovskej tradície? Pokiaľ tipujete extratriednu kvalitu, robíte dobre. Presne takú radno hľadať v poviedkovej zbierke s názvom O tele duše od vskutku výnimočnej spisovateľky Ľudmily Ulickej, ktorej prekladu sa s veľkou chuťou ujal stále potešujúco činný Ján Štrasser, pričom knižka už pred istým časom vyšla v známej edícii MM Vydavateľstva Slovart.

Úzkosť

Úzkosť

Denisa Fulmeková

Arleta, hrdinka tohto fragmentárneho rozprávania, si uvedomuje, že je za pomyselnou polovicou života. Prijala v ňom množstvo rolí ‒ je matkou, manželkou, dcérou, kamarátkou, spisovateľkou. Navonok je s nimi stotožnená, hoci sú aj chvíle, keď sa jej zmocňuje pocit, že tá-ktorá úloha presahuje jej limity. Priznáva si, že rovnako ako je rôznymi situáciami zraňovaná, v iných zasa zraňuje ona. Pomaly v nej rastie odhodlanie odložiť všetky masky, pretože chce spoznať pravdu. Čo na tom, že tá má napokon podobu čoraz nápadnejších trhlín? Teraz je Arletinou úlohou nájsť odvahu prestať ich skrývať. Novela Denisy Fulmekovej je odvážnym čítaním o veciach, ktoré nikoho z nás neminú.