Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Poezie na 7 dní - Christopher Reid

Ztráta tak blízké osoby, jako je manželka - přítel, stála na počátku knihy Juliana Barnese Žádný důvod k obavám i třeba na počátku knihy poezie Michela Fabera Neskonalá. Z té samé situace vychází i básnická sbírka Rozptylování. V prvním českém překladu se tak k nám dostal respektovaný anglický básník Christopher Reid (1949). Knihu znalce Teda Hughese a Seamuse Heaneyho přeložil Milan Šedivý.

Život poté

Jako by nedokázala nebýt vytíženou a užitečnou

po své smrti, odkázala vlastní tělo medicíně.

Dnes jako už tolikrát předtím šel jsem

kolem instituce, která převzala její dar, a myslel si:

„Tady žije má nebožka. Snad se k ní chovají pěkně.“

Tmavá cihla, okna bez hloubky, nic, co by šlo ven,

ale to místo působilo upřednostněné jako Nebe nebo

Peklo,

které skromně obdrží ve velkém cokoliv, co designéři

a věroučné PR zasviští, že potřebují vykouzlit.

Má žena někde tam dělá praktickou práci:

její orgány a tkáně vyučují mladé doktory

či pomáhá výzkumu přechytračit chorobu, která přechytračila ji.

To je teď moje posvátné místo v Londýně.

Ale není to hřbitov, kde se dá flákat, vzpomínat a skličovat se

a nakonec jsem měl práci zrovna tak, na opačné straně města.


***


Manželství a jeho legendy.

Historky řečené na první dobrou,

pak přihřívané příležitostně,

aby se stvrdila posvátnost

světského svazku.

Tahle je z prehistorie,

z času Joan Baezové

a těch povlávajících zástěr:

byla jsi zabalená

od šíje až k nártu v bílé

a přecházela londýnskou ulici –

kéž bych se tě zeptal kterou –

když věštecky nadaný chlapeček,

který vždycky míjí,

zvolal: „Koukni, táto, duch!“

Šprýmy, ty taky. Pořád jsi vytahovala

tu vošklivou fotku do pasu

zobrazující tě v záblesku, jak zesinalá civíš

kdesi v zašlé kabince podzemky.

Řekl jsem: „Duch, tak vypadá duch.“

Historka a trapný vtípek,

které později pozměnily smysl

do nesnesitelné pravdy.


Pozdě

Jednou pozdě v noci jsem zjistil,

že ještě není doma.

Lehl jsem si proto do postele a čekal

pod kupkou přikrývky,

dokud neslyším, že přišla,

že spěchá po schodech.

Ke dveřím jsem byl zády.

Aniž bych se obrátil, přivítal jsem ji,

ale hlas vydal falešný, suše chrčivý

ch-, ch-, ch- zvuk,

což jsem nedovedl převést do slov

a čemu mimochodem chyběla

síla, aby se to neslo.

Vyveden z míry, ale nevzrušeně

poslouchal jsem, jak se svléká,

pak se přikradla podél delší strany

naší postele a zvedla přikrývky.

Ovšemže jsem zapomněl, že zemřela.

Pozvedl jsem paži jako obyčejně

k objetí a mazlení

a cítil matraci a prkna,

které vítaly její tíhu,

jak se přisouvala a usadila ke mně,

jenže než jsem ji zachytil,

bylo už moc pozdě

a ona neposkvrněná se rozplynula.


O domě

Rezavý fragment, nejspíš zemědělský kov,

který nalezla během rytí a pro který se stala

Matkou i dítětem bez dítěte;

nebo podlouhlý, v blátě Wappingu ušmudlaný křemen,

od jehož sklonu, když stál na patce, dostal jméno

Ruská kolchoznice prodírající se vánicí

tyhle a podobné objevně pootočené drobnůstky

mají po domě místo, ačkoli teď symbolicky inertní –

jejich funkcí bude obtíž pro uklizečku s prachovkou.

Nicméně budou tam stát, dokud nepadne rozhodnutí

od seniorního kurátora z oddělení soukromých šprýmů.



Christopher Reid (1949) - anglický básník, pro nakladatelství Faber připravuje redaktorsky svazky poezie, uspořádal korespondenci Teda Hudhese a v současné době edičně zpracovává korespondenci Seamuse Heaneyho. Vydal 17 básnických sbírek.

Zobraziť diskusiu (0)

Rozptylování

Rozptylování

Christopher Reid

Lyrická kolekce Rozptylování byla oceněna britskou knižní cenou Costa za poezii a zároveň získala titul Kniha roku 2009. Sbírka básní, přeložená v původní koncepci, je poctou básníkově ženě, divadelní a seriálové herečce Lucindě Ganeové, která zemřela na zhoubný mozkový nádor.

Kúpiť za 10,74 €

Podobný obsah

Poezie na 7 dní – Louise Glücková

Správy

Poezie na 7 dní – Louise Glücková

Americká básnířka je nobelistkou z roku 2020. To by jaksi mělo znamenat předporozumění, že je to někdo mimořádný. Jenže kampak s tímhle na čtenářskou množinu, kde má každý svoje individuální preference a Nobelova cena v tom nic nezmění. A co si budeme – některá nobelovská jména jsou v našem kontextu zcela neznámá a teprve nás nutí něco se dozvědět. Tak to donedávna bylo i s Louise Glückovou – než se stala moji čtenářskou preferencí. Děkuji Nobelovu výboru, že mě seznámil!

Poezie na 7 dní: Don Číčo má v klopě orchidej

Správy

Poezie na 7 dní: Don Číčo má v klopě orchidej

Máme tu novou sbírku českého básníka Ivana Wernische (1942). Příští rok to bude šedesát let, co vydal svoji prvotinu Kam letí nebe. A přesto – nebo právě proto – patří jeho poezie k tomu nejhravějšímu, co dnešní české poetika nabízí. Experiment s formální realizací básně se poddává básníkově rozvernosti.

Poezie na 7 dní: Dan Bárta

Správy

Poezie na 7 dní: Dan Bárta

Je textař básníkem? Jak kdy - Dan Bárta často ano. Dává si záležet na tom, co zpívá. Tak je tomu i na poslední desce Kráska a zvířený prach, kterou nahrál s doprovodou kapelou Illustratosphere.