Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Sépiový portrét

Isabel Allende pokračuje v spanilej jazde i v Sépiovom portréte. Skvelá čilská autorka v ňom ďalej rozvíja príbehy hrdinov začaté v prvom diele slávnej „čilskej trilógie“. V Slovarte ani v tomto prípade nič nenechali na náhodu a aj tento kúsok dostal vydarený grafický háv a výborný preklad v podaní osvedčenej Evy Palkovičovej.

Pohybujeme sa kdesi medzi druhou polovicou devätnásteho storočia a koncom prvej dekády storočia dvadsiateho. Rozprávanie sa tentoraz odvíja v retrospektívnom duchu.

Tridsaťročná Aurora del Valle zavŕšila jednu životnú etapu a stojí na akejsi pomyselnej križovatke. Roky, ktoré sú pred ňou, ju neveľmi zaujímajú. Nepociťuje strach z budúcnosti. Je odhodlaná bojovať s jej úskaliami i za cenu možnej osamelosti. Oveľa viac ju však priťahuje minulosť, pretože v nej nachádza veľa neznámych miest, ktoré treba objasniť. Obracia sa teda dozadu, rekapituluje, skladá zabudnuté čriepky vydolované z hlbín pamäte. Pomaly vytvára doširoka rozvetvený rodostrom a postupne prichádza na to, kým vlastne je.

Aurorina osobná výpoveď prepletená s príbehmi jednotlivých rodinných členov tvorí chrbtovú kosť Allendeovej bravúrne vystavaného textu. Znovu je tu množstvo detailne prepracovaných postáv s výraznými charaktermi. Protagonisti v texte fungujú ako záchytné body v prakticky nepretržitom dejovom toku, ktorý sa len valí a valí. Čitateľ(ka) sa opäť nechá týmto silným prúdom s radosťou strhnúť. Často sa bude až zadúšať pod neutíchajúcou intenzitou textových vĺn. Čo vlna, to skvostne zachytená scéna približujúca politický a spoločenský vývoj na prevažne (juho)americkej mape. Dominujú skutočne sýte scenérie, vykreslené akoby jedným súvislým ťahom. Až to priam vyvoláva dojem, že sledujeme film na papieri.

Podmanivé, malebné, veľmi plastické obrazy organicky prepájajú dosah veľkej histórie na zúčastnených jednotlivcov i vplyv masy zloženej z jednotlivých ľudí na chod historického súkolia. Allendeovej náhľady do rozvrstvenia dobovej society sú ako superpresné chirurgické rezy. Nikde nič nechýba, nikde nič zbytočne nevytŕča. Autorkin výraz je nanajvýš sústredený, skoncentrovaný, akoby introspektívnejší, orientovaný viac dovnútra, tým najsprávnejším spôsobom zahľadený viac „do seba“. Ide hlbšie pod kožu jednotlivých spoločenských (rodinných) väzieb, takže i zvolený jazyk je vo viacerých ohľadoch oveľa intímnejší.

Autorka teda podobne ako v Dcére šťasteny silne zaostruje i na individualitu. Všíma si postavenie jednotlivcov a kriticky nazerá na (ne)práva a (ne)slobody tej-ktorej sociálnej vrstvy. Nevynechá však ani významné a neraz veľmi pohnuté zlomové dejinné udalosti, verne dokumentujúce dramatický vývoj (nielen) v domovskom Čile. Dôležité spoločenské posuny a technický pokrok pomaly prichádzajú i sem a sú často i veľmi vítané.

Obsah s formou spolu prosto do najmenšieho detailu výborne ladia. Práve vďaka tomu je Sépiový portrét skutočne pestrofarebná, rôznorodými emóciami prekypujúca historická freska. Autentická, nevyumelkovaná, presne taká, pri akej si vravíte, že tie literárne osudy by mohli byť aj skutočné.



Isabel Allende: Sépiový portrét

Slovart 2002, 2018

Preklad: Eva Palkovičová

306 strán


Obraz: Stredoeurópsky maliar zo začiatku 19. storočia, Podobizeň mladej ženy, okolo roku 1800, webumenia.sk.



Zobraziť diskusiu (0)

Sépiový portrét

Sépiový portrét

Allendeová Isabel

Aurora del Valle sa musí vyrovnať so zradou milovaného muža a vzoprieť sa hroziacej samote. Rozhodne sa rozlúštiť záhadu svojej minulosti, ktorá sa jej vymazala z pamäti pri šoku, čo utrpela v detstve.

Kúpiť za 12,30 €

Podobný obsah

Transport do Samarkandu

Recenzie

Transport do Samarkandu

Popredná súčasná ruská spisovateľka Guzeľ Jachinová si s mimoriadne náročnými témami veľmi rada tyká. Často sa dotýka skutočne boľavých problémov, ktorými história jej domoviny v každom smere doslova prekypuje. Podobné motívy preto masívne rezonujú i v jej najnovšom opuse. Je ním výborný historický román Transport do Samarkandu, ktorý u nás vydal Slovart. V prekladateľskej réžii osvedčeného Jána Štrassera tak vítane rozšíril rady utešene sa rozrastajúcej šperkovnice v edícii MM.

O tele duše

Recenzie

O tele duše

Akou akosťou môžu disponovať vaše krátke texty, ak ste prvou dámou súčasnej ruskej literatúry a pevne vyrastáte z neotrasiteľných základov čechovovskej tradície? Pokiaľ tipujete extratriednu kvalitu, robíte dobre. Presne takú radno hľadať v poviedkovej zbierke s názvom O tele duše od vskutku výnimočnej spisovateľky Ľudmily Ulickej, ktorej prekladu sa s veľkou chuťou ujal stále potešujúco činný Ján Štrasser, pričom knižka už pred istým časom vyšla v známej edícii MM Vydavateľstva Slovart.

Úzkosť

Úzkosť

Denisa Fulmeková

Arleta, hrdinka tohto fragmentárneho rozprávania, si uvedomuje, že je za pomyselnou polovicou života. Prijala v ňom množstvo rolí ‒ je matkou, manželkou, dcérou, kamarátkou, spisovateľkou. Navonok je s nimi stotožnená, hoci sú aj chvíle, keď sa jej zmocňuje pocit, že tá-ktorá úloha presahuje jej limity. Priznáva si, že rovnako ako je rôznymi situáciami zraňovaná, v iných zasa zraňuje ona. Pomaly v nej rastie odhodlanie odložiť všetky masky, pretože chce spoznať pravdu. Čo na tom, že tá má napokon podobu čoraz nápadnejších trhlín? Teraz je Arletinou úlohou nájsť odvahu prestať ich skrývať. Novela Denisy Fulmekovej je odvážnym čítaním o veciach, ktoré nikoho z nás neminú.