Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Slzy akácií

Willem Frederik Hermans (1921 ‒ 1995) je považovaný za najdôležitejšieho holandského povojnového spisovateľa. S jeho pestrou tvorbou som sa, žiaľ, až dosiaľ trestuhodne míňal. Práve v týchto dňoch však prišlo k aspoň akej-takej náprave. V Slovarte totiž len veľmi nedávno vydali jednu z najzásadnejších autorových kníh. Pozoruhodný a zvláštny román s názvom Slzy akácií tak doplnil zbierku svetových literárnych klenotov edície MM, keď jeho výborný preklad zabezpečil Adam Bžoch.

Amsterdam, rok 1943. Holandsko čelí okupácii nacistických vojsk. Krajina je viac-menej v úplnej paralýze. Hermans apriórne nezobrazuje priame vojnové hrôzy. Frontové boje, bombardovanie, deportácie či nejaký pouličný teror sú teda vytlačené úplne mimo hlavného zorného poľa.

S plynúcim časom do textu dokonca začnú presakovať nálady, z ktorých je zrejmé, že už aj niektorí z okupantov prestávajú veriť v správnosť nacistickej ideológie. Začínajú tušiť, že vojnu s najväčšou pravdepodobnosťou prehrajú, čo im však vôbec nebráni byť naďalej „nadľuďmi“, koketujúcimi s myšlienkou ďalšej vojny.

Približne v takomto prostredí sa teda odohrávajú príbehy hŕstky napospol neveľmi sympatických Hermansových (anti)hrdinov, cez ktorých osudy autor sprostredkováva nálady v spoločnosti prikvačenej vojnovým stavom. V temnom, ponurom ovzduší sa obchádzajú ľudia, z ktorých očividne každý má čosi na rováši. Všetci akoby sa snažili skrývať pred inými a vlastne aj sami pred sebou.

Román nie je postavený na pútavom dramatickom príbehu. Je to viac o ťažkej, skľučujúcej atmosfére a pomalom sondovaní v nahustenou čerňou naplnených dušiach jednotlivých zúčastnených. Medzi nimi vyčnieva najmä rozpoltený študent Arthur, odhaľujúci boľavé (polo)pravdy o svojich najbližších, pričom aj on sám má čo tajiť. So zdeformovanými ľudskými vnútrami silne korešpondujú pôsobivé opisy zničeného sveta, nanovo sa vzmáhajúceho po katastrofe, ktorú si na seba privodil, a ktorý za cenu nesmiernych obetí napokon ubránil slobodu.

I toto možno vydolovať zo stránok húževnatého Hermansovho textu, ktorého plné spracovanie a docenenie potrebuje istý čas a trpezlivosť. Je to vcelku nevšedné (po)vojnové rozprávanie, pri ktorom som sa nevedel zbaviť neodbytného dojmu permanentne panujúcej tmy.

Svojrázne prepojenie vojnového žánru s psychologickým realizmom a prvkami blízkymi noir.

Willem Frederik Hermans: Slzy akácií

Slovart, 2021 (edícia MM)

Preklad: Adam Bžoch

400 strán

Zobraziť diskusiu (0)

Slzy akácií

Slzy akácií

Hermans Willem Frederik

Dva roky pred koncom druhej svetovej vojny Holandsko obsadzujú nemecké vojská. Citlivý študent Arthur, znepokojený vojnovými udalosťami, sa snaží pochopiť, čo sa okolo neho deje - spolupracuje jeho najlepší priateľ Oskar s odbojovým hnutím, alebo kolaboruje s okupantmi?

Kúpiť za 15,26 €

Podobný obsah

Po troškách

Recenzie

Po troškách

Weronika Gogola je poľská autorka a prekladateľka, ktorej v roku 2017 vyšiel debut – román Po troškách. Kniha získala niekoľko literárnych ocenení a ocitla sa aj v úzkom výbere napríklad na cenu Nike (u našich severných susedov ide o najprestížnejšiu literárnu súťaž). Jej prvotina sa dočkala aj slovenského prekladu a vyšla v tomto roku vo vydavateľstve Slovart. Po troškách je útlou prózou, v ktorej sa však skrývajú mnohé múdrosti života.

Mandolína kapitána Corelliho alias Mnoho podôb lásky

Recenzie

Mandolína kapitána Corelliho alias Mnoho podôb lásky

Louisa de Berniéresa preslávil najmä román Mandolína kapitána Corelliho. Aj keď tento britský prozaik napísal vyše desiatky iných kníh, práve Mandolína sa stala tou, ktorá sa čitateľom pri mene de Berniéres vybaví ako prvá. Z veľkej časti za to pravdepodobne môže aj filmová adaptácia, v ktorej si hlavné postavy zahrali Nicolas Cage a Penelope Cruzová.

Természetes fény

Recenzie

Természetes fény

Veľkolepé! To bolo prvé slovo, čo mi prišlo na myseľ po prečítaní románu Prirodzené svetlo od Pála Závadu. Výnimočný maďarsko-slovenský spisovateľ sa v tejto unikátnej historickej rekonštrukcii znovu dotýka udalostí, ktoré v prvej polovici minulého storočia výrazným spôsobom formovali geopolitickú tvár strednej, ale i východnej Európy. Veľká vďaka patrí vydavateľstvu Slovart, ktoré román uviedlo do života v rámci čoraz vyšperkovanejšej edície MM, pričom určite treba oceniť aj ohromný preklad v podaní Evy Andrejčákovej.