Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Souvislosti 4/2025: Bruno Schulz jako literární kritik

Literární čtvrtletník Souvislosti patří už přes třicet let k základní výbavě česko-slovenského zájemce o uměleckou literaturu. Informuje, kultivuje, připomíná, glosuje... Stojí za to, mít ho v knihkupectví nebo předplacený. A to i na Slovensku. Však i v čísle 4/2025 informuje literární vědec a básník Michal Jareš o Slovensku – tentokrát o úmrtí Jozefa Mihalkoviče, o textech Jany Juhásové, o nových sbírkách Ericha Grocha, Mily Haugové nebo Evy Luky. A v čísle najdete i tento text Hanele Palkové, uvozující blok o Bruno Schulzovi.

Bruno Schulz-spisovatel? Drohobyčská ikona světové literatury 20. a 21. století. U nás navzdory nezměrnému úsilí jeho prvních překladatelů – i obrovskému propagačnímu angažmá Bohumila Hrabala autor známý stále spíše jen hrstce náročných čtenářů.

Bruno Schulz-malíř? Pro českého čtenáře nanejvýše zdatný ilustrátor vlastních povídek, ačkoli jeho talent obsáhl malbu, kresbu i velice náročnou a působivou techniku cliché verre, kterou kromě něj pěstoval na evropském kontinentu snad jedině Bohuslav Reynek. V lepším případě známý jako autor nástěnných maleb, které vytvořil za druhé světové války coby „potřebný Žid“ gestapáka Felixe Landaua v dětském pokoji jeho vily v Drohobyči a jež se proslavily až tím, že byly pracovníky památníku Jad vašem ukradeny a odvezeny z Ukrajiny do Izraele.

A Bruno Schulz-literární kritik? V českém prostředí neprobádaná krajina, bílé místo na schulzovské mapě.

Kritické skici Bruna Schulze jsou pestrou paletou literární kritiky: od skutečných skic neboli črt (typicky např. text „U kořenů nového svazku Schulzovy prózy...“ z přebalu Sanatoria na věčnosti) přes recenze soudobé literární produkce (té nejvyšší jako Doslov k Procesu Franze Kafky či Ferdydurke ke stejnojmennému Gombrowiczovu románu, jakož i té mainstreamové), pseudo-dopisy významným literárním osobnostem (Stanisławu Ignacymu Witkiewiczovi a Witoldu Gombrowiczovi), autorské metatexty (Expozé o Skořicových krámech či Mytizace skutečnosti, v nichž Schulz formuloval hlavní principy své tvorby), až po jedinečné eseje střihu E. M. Lilien (vyjevující na pozadí vztahu k judaismu, sionismu a malířství touhu stát se autorem světového formátu).

Při čtení Schulzových textů se neubráníme pocitu rozevírajících se nůžek mezi dvěma skupinami: textů psaných z existenciálních důvodů na objednávku pro prestižní periodika jako WiadomoPIci Literackie, Tygodnik Ilustrowany nebo Pion a textů psaných z přesvědčení či obdivu k jiným spisovatelům (Gombrowicz, Kafka, Kuncewiczová, Nałkowská či Vogelová) či malířům (Lachowiczovi a Lilienovi) a publikovaných v Przeglądu Podkarpacia, tedy majících pouze lokální dosah. Na ty první si nezřídka naříkal přátelům v dopisech, ty druhé psal, protože šlo o témata metafyzická a pro něj tak zásadní, že k nim nemohl mlčet. V první skupině literárněkritických textů nacházíme spíše vkusná shrnutí obsahu s dovětky lakonickými („Překlad je velmi dobrý“), sarkastickými („ ‚Grafická úprava' pánů Girse a Barcze je naprosto nesnesitelná“) i zcela nekompromisními („pachuť restaurační, nechutné, typicky německé triviálnosti“, „Z celé duše přeji hrdinčinu-autorčinu lacinému idealismu studenou sprchu tohoto fiaska“).

Naproti tomu texty z druhé skupiny – které zde tiskneme – jako by byly z jiné planety. Doslov k Procesu nezapře Schulzovu brilantní znalost němčiny i Kafkova díla. Schulz byl dlouhá desetiletí považován přímo za překladatele Procesu, ve skutečnosti byl spíše „pokrývačem“, když překladu své snoubenky Józefiny Szelińské propůjčil své slavné literární jméno, aby mohl vyjít v prestižním nakladatelství Rój, jež vydalo i jeho Skořicové krámy. Zatímco Schulzova epistolární sbírka naznačuje, že autorem překladu byl on, dopis Józefiny Szelińské z 5. září 1967 Jerzymu Ficowskému, Schulzovu prvnímu životopisci a badateli jeho díla, prozrazuje něco jiného: [...] píšete, že motivací podpisu překladu Procesu Schulzovým jménem byl jistý dluh vůči snoubence. Nejsem o tom až tak přesvědčena. Šlo hlavně o to nejpodstatnější – o vydání knihy u Kistera a o to, abychom za ni nakonec něco dostali. Obdrželi jsme 1000 zlotých, já 600, Bruno 400, tedy spravedlivé rozdělení, protože bez jeho inspirace by překlad nevznikl a Bruno peníze moc potřeboval.“ (Archiwum schulzowskie. Korespondencja Józefiny Szelińskiej i Jerzego Ficowskiego z lat 1948-1990; Gdańsk, Fundacja Terytoria Książki 2021, s. 53. Soukromé vydání, neurčené k prodeji.)

Józefina Szelińska tedy shodně s míněním předních schulzologů naznačuje, jaký byl její „podíl“ na vzniku díla – ona Proces přeložila, jakkoli Schulzův vklad v podobě redakčních úprav byl značný a bez něj by vydání nebylo myslitelné. Ovšem informace o Schulzově překladu Kafkova Procesu je v polském prostředí tak zažitá, že se jeho jméno objevilo vedle Kafkova i na obálce loňského vydání Procesu s jeho ilustracemi – a Szelińská nebyla ani zmíněna. Jako by tato situace dodnes kopírovala její pozici v jejich životě – po rozchodu a pokusu o sebevraždu vycouvala ze Schulzova života i životopisu. Její odkaz tak zůstal zachován v jediné kafkovské iniciále, neboť Ficowskému povolila z korespondence tisknout naprosto vše – krom svého jména, zredukovaného na „J.“.

Bruno Schulz v Doslovu vyzdvihuje Kafkova génia, jenž podle něj spočívá nejen v univerzálním a nadčasovém tématu, jakým je vpád zákona do života člověka, nýbrž také v nalezení adekvátního jazyka pro neuchopitelné a nepopsatelné. A tím jazykem se stává tělo – tělo jako materiál i důkaz. V jistém kontrapunktu k tělesnosti Procesu pak zachycuje Kafku jako „bytost se zoufalou horlivostí se upínající ke světlu víry“.

...........

ukázka z textu pro revue Souvislosti 4/2025

Hanele Palková (1980), bohemistka, historička, polonistka, judaistka. Překládá z polštiny, hebrejštiny a jidiš. Dílem Bruna Schulze se zabývá dlouhodobě; od roku 2017 spoluorganizuje festival Brno čte Bruna a přeložila jeho Knihu dopisů (Protimluv 2021). - Její překlad povídkového cyklu o figurínách ze Skořicových krámů přinesly Souvislosti 3/2024.

Zobraziť diskusiu (0)

Skořicové krámy

Skořicové krámy

Schulz Bruno

S vnímavostí, umocněnou malířským viděním, se autor vrací do doby svého dětství, kdy po boku starého a nemocného otce objevoval zázračný svět fantazie, který jim dával zapomenout na všední starosti. Vzpomíná na mládí strávené na haličském maloměstě a poetickým stylem, v němž se prolíná fantazie s realitou a expresionistické obrazy s barvitým líčením okolní přírody, zaujatě vypráví o svém nejbližším okolí.

Kúpiť za 11,79 €

Kniha dopisů

Kniha dopisů

Schulz Bruno

„Bruno Schulz. Geniální architekt jedinečného jazykového bytí, jehož tajemství velkého kouzla spočívá v jeho plodnosti, v jeho bohatství, téměř až zahnívajícím přílišnou šťávou slov.

Kúpiť za 12,69 €

Ve světle kabaly

Ve světle kabaly

Benešová Michaela

Kniha Ve světle kabaly mapuje reflexi židovské religiózní a mystické tradice v polské meziválečné literatuře, a to na příkladu tří autorů, kteří reprezentují odlišné způsoby jak vnímání vlastních židovských kořenů, tak zpracování tradičních motivů vycházejících z židovské mystiky. Prvotně futurista Aleksander Wat se vůči židovské religiózní tradici kriticky vymezuje – a přesto nedokáže vlastnímu „židovství“ uniknout; prozaik Bruno Schulz předestírá čtenářům svébytnou vizi kosmogonie i eschatologie upomínající mimo jiné na vybrané koncepty kabaly; básník Bolesław Leśmian má k této tradici nejdále a motivy interpretovatelné v kontextu židovské religiózní tradice podrobuje originálnímu přepracování.

Kúpiť za 17,01 €

Podobný obsah

Fedor Gál 70

Správy

Fedor Gál 70

Fedor Gál je pro mě jedním z lidí, kteří symbolizují moderní svobodné Slovensko. Navíc - jsem obdivovatel jeho přímé řeči.

Dva dojímavé príbehy

Správy

Dva dojímavé príbehy

Niekedy otvorím knihu a cítim, že teraz je ten správny čas, kedy si ju musím prečítať. Nedávno som prečítal 2 knihy, ktoré majú niečo spoločné. Hlavným hrdinom týchto kníh je muž, ktorému zomrela manželka a on sa nevie s jej stratou vyrovnať. A keďže život bez milovanej ženy pre týchto mužov nemá zmysel, hľadajú spôsob, ako ho ukončiť.

Zbrane Kornela Földváriho

Správy

Zbrane Kornela Földváriho

„No nie je ten život zlomyseľné prasa, ktoré sa vyžíva v detinských schválnostiach a dobre sa zabáva na našich reakciách?“ Napísal raz Kornel Földvári svoje milovanej sestre Irene Lifkovej. Roky jej spolu so svojou ženou Naďou písal každý týždeň jeden dva listy, písal ich na stroji a posielal poštou do Trenčína.