Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Švédská kniha roku 2024: Jeřábi táhnou na jih

Křehký příběh o touze získat moc nad vlastním osudem. Boovi toho v životě nezbývá o moc víc než pravidelné návštěvy pečovatelské služby, věrná psí láska a zavařovací sklenice se šálou dosud vonící po milované manželce. Vyznání knize od překladatelky Lindy Kaprové.

Milý Bo, jak já se s vámi natrá­pi­la. A vy při­tom jen říká­te věci tak, jak jsou, s moud­ros­tí člo­vě­ka, kte­rý si na všech­no musel při­jít sám a tuší, že na spous­tu toho ješ­tě při­jít nesti­hl. Bude­te se na sta­rá kole­na stě­ho­vat do čes­kých zemí a tady to není jako u vás. Nám his­to­rie pře­sek­la jazyk na dva kusy, ten, kte­rým se mlu­ví, a ten, kte­rým se píše, ten, kte­rým se baví­me s přá­te­li, a ten, kte­rým píše­me slo­vut­né­mu profesorstvu.

To u vás nezná­te. U vás je jazyk takří­ka­jíc všech a moc se neli­ší, ať už se jím píše, nebo mlu­ví. K tomu si od šede­sá­tých let všich­ni tyká­te. Tím nám taky umí­te pěk­ně zava­řit, to bys­te kou­kal! Vez­mě­te si tře­ba nás dva, Bo. Já vás důvěr­ně znám, zato pro vás jsem nej­spíš něja­ká úpl­ně cizí žába (znač­ně obsta­rož­ní), a tak vám budu radě­ji dál vykat, i když ve Švéd­sku bychom si tykali.

Sečte­no, pod­tr­že­no, ve Švéd­sku může tutéž větu pronést stej­ně tak dob­ře nobles­ní osm­de­sá­ti­le­tá dáma s pompa­důr­kou, vyži­lý detek­tiv mezi douš­kem whis­ky a potáh­nu­tím z cigá­ra i osmi­le­té dítě. (Pokud libo­vol­ný z nich zrov­na nek­le­je jako švéd­ský kar­táč­ník, pří­pad­ně čes­ký dlaž­dič.) Že v tom nevi­dí­te pro­blém a ať tedy mlu­ví všich­ni stej­ně? Víte, u nás v kníž­kách vyži­lý detek­tiv jako dáma s pompa­důr­kou pros­tě mlu­vit nemů­že, pokud mu máme věřit nos mezi oči­ma. Jen­že jak bude­te mlu­vit vy, Bo, deva­de­sá­ti­le­tý děl­ník z norr­land­ské ves­nič­ky, až se zni­če­ho­nic nau­čí­te čes­ky? Jak bys­te mlu­vil, kdy­bys­te ve tři­cá­tých a čty­ři­cá­tých letech vyrůs­tal tady u nás?

Lisa Ridzén

A zná­te Ing­ma­ra Berg­ma­na, Bo? Asi jste o něm jen sly­šel v rádiu, ale my si někdy před­sta­vu­je­me, že všich­ni Seve­řa­né jsou stej­ně mlčen­li­ví jako posta­vy z jeho fil­mů. Geni­ál­ně tuhle naši před­sta­vu kdy­si shr­nul jeden náš komik, Jan Werich, svo­jí repli­kou ve for­bí­ně s herec­kým kole­gou Mirosla­vem Hor­níč­kem: „A Olaf… to ví?“ Jen­že v hrst­ce vašich berg­ma­nov­sky zamlk­lých slov, Bo, se scho­vá­vá všech­no, co neu­mí­te nebo se nemů­že­te při­mět pojme­no­vat, a já si musím dát hrom­ský pozor, aby v nich tohle všech­no scho­va­né zůsta­lo, a nao­pak do nich nepři­by­lo něco, co v nich — a hlav­ně v tom tichu mezi nimi — není.

A když těmihle úska­lí­mi jako pře­kla­da­tel pro­klič­ku­je­te, zase nara­zí­te na to, co se u nás nahlas říká, a co se zapí­še čer­né na bílém. Zatím­co v mlu­ve­né češ­ti­ně vás nikdo soud­ný nebu­de popo­ta­ho­vat za to, že jste už popáté pou­žil slo­vo „ale“ nebo „řekl“, hlav­ně když se dozví­me něco zají­ma­vé­ho, v psa­ném pro­je­vu se už od základ­ní ško­ly učí­me uží­va­ti syno­nym, plno­vý­zna­mo­vých slo­ves, vyhý­ba­ti se zájme­nům, opa­ko­vá­ní stej­ných koře­nů, ostří­ha­ti se slov fád­ních či nao­pak nepa­t­řič­ně výstřed­ních a podob­ně. Vaši spi­so­va­te­lé by se divi­li, že u nás poma­lu nesmí stůl někde stát, život se nesmí žít a že člo­věk musí pra­vit, pronést, pro­ho­dit, pozna­me­nat, uce­dit, hles­nout, namít­nout, opá­čit, vyhrk­nout, odsek­nout, odvě­tit, pří­pad­ně odtu­šit, mís­to aby to pros­tě a jed­no­du­še řekl, jak mu zobák narostl.

Jenomže tvá­ří v tvář vaše­mu berg­ma­nov­ské­mu mlče­ní a vaší pros­té oprav­do­vos­ti bych si s tako­vou uče­sa­nos­tí a květ­na­tos­tí při­pa­da­la jako ulíz­nu­tý sňat­ko­vý pod­vod­ník. A tak vaše češ­ti­na nese něco z vaší lako­nic­ké, neo­ká­za­lé švéd­šti­ny, kde „ale“ je pros­tě „ale“, a ne „avšak“, „však“ nebo „nicmé­ně“. Oplát­kou jste leda­cos pochy­til od mých pra­ro­di­čů, pra­te­ty a dal­ších vašich vrs­tev­ní­ků, co jich v mém živo­tě bylo. Tak snad to s tou vaší češ­ti­nou nako­nec pře­ce jen nebu­de tak nazadr­mo.

Vidí­te, Bo, moje ces­ta zrád­ný­mi raše­li­niš­ti, kte­rá jeřá­bi mají tak rádi, neved­la zda­le­ka po turis­tic­kém dře­vě­ném chod­níč­ku. Ale měla jsem ve vás dob­rý kom­pas. Vědě­la jsem, že vás chci čes­kým čte­ná­řům před­sta­vit tako­vé­ho, jak mlu­ví­te ke svým kra­ja­nům. Jako Boa, kte­rý Jeřá­bům zís­kal titul Kni­ha roku. Člo­vě­ka z masa a kos­tí, oprav­do­vé­ho, uvě­ři­tel­né­ho, ryzí­ho, s jeho hloub­kou ukry­tou za pros­tý­mi, neu­mě­lý­mi slo­vy, kte­rá pro­mlou­va­jí o něčem, co všich­ni, dá-li zdra­ví, něja­kým způ­so­bem pozná­me. O neob­lom­nos­ti času, tíži smr­tel­nos­ti a pro mě i o tom, že na něco v živo­tě pros­tě bude­me sami.

A tak vaším jmé­nem, jest­li dovo­lí­te, čte­ná­ře zvu k pose­ze­ní u toho­hle neo­hob­lo­va­né­ho dubo­vé­ho sto­lu plné­ho suků a vypá­le­ných kole­ček od hor­kých hrn­ců, fle­ků od vybryn­da­né kávy, ule­pe­né­ho od dro­beč­ků cuk­ro­vé pole­vy ze švéd­ských mazarínů a dou­fám, že se u něj usa­dí s poci­tem, že tady, tady žije člověk.

psáno pro Kavárnu Hostu (kráceno)

Zobraziť diskusiu (0)

Jeřábi táhnou na jih

Jeřábi táhnou na jih

Ridzénová Lisa

Křehký příběh o touze získat moc nad vlastním osudem Boovi toho v životě nezbývá o moc víc než pravidelné návštěvy pečovatelské služby, věrná psí láska a zavařovací sklenice se šálou dosud vonící po milované manželce. Víko sklenice už ale Boovy revmatické prsty otevřít nedokážou.

Kúpiť za 18,99 €

When the Cranes Fly South

When the Cranes Fly South

Ridzén Lisa

Discover the tender and uplifting international number one bestseller. A book to love, a book to share.

Kúpiť za 19,35 €

Podobný obsah

Fedor Gál 70

Správy

Fedor Gál 70

Fedor Gál je pro mě jedním z lidí, kteří symbolizují moderní svobodné Slovensko. Navíc - jsem obdivovatel jeho přímé řeči.

Dva dojímavé príbehy

Správy

Dva dojímavé príbehy

Niekedy otvorím knihu a cítim, že teraz je ten správny čas, kedy si ju musím prečítať. Nedávno som prečítal 2 knihy, ktoré majú niečo spoločné. Hlavným hrdinom týchto kníh je muž, ktorému zomrela manželka a on sa nevie s jej stratou vyrovnať. A keďže život bez milovanej ženy pre týchto mužov nemá zmysel, hľadajú spôsob, ako ho ukončiť.

Zbrane Kornela Földváriho

Správy

Zbrane Kornela Földváriho

„No nie je ten život zlomyseľné prasa, ktoré sa vyžíva v detinských schválnostiach a dobre sa zabáva na našich reakciách?“ Napísal raz Kornel Földvári svoje milovanej sestre Irene Lifkovej. Roky jej spolu so svojou ženou Naďou písal každý týždeň jeden dva listy, písal ich na stroji a posielal poštou do Trenčína.