Tieto číta Tomáš Weiss
Jsem nesmírně rád, že je Julian Barnes profík a se psaním se nefláká. Z cizokrajných autorů, které jsem zatím měl tu čest číst, je mi jednoznačně v tomto osobním čtenářském období nejbližší. Právě jsem okouzlen z Elizabeth Finch. Způsob, jakým Barnes promlouvá ke čtenářům, je mi tak blízký, že ho téměř vidím, jak sedí naproti mě u stolu, a slyším, jak mi příběh vypráví. Je klidný, vtipný, gentlemanský. Umí vyhmátnout lidskost, všimnout si drobnosti, rozehrát polemiku...
Učitelka Finchová je obrazem inteligentní lidské bytosti, která několika slovy dokáže vyhmátnout podstatu problému, která se nebojí jít proti proudu a nefňuká nad svým životem. Je silná, drží se svého životního rytmu a umí být sama se sebou. Podobně jako další hrdina knihy – císař Julián ze 4. století – soudí, že monoteistické křesťanství lidem spíš ubližuje, než že by jim prohlubovalo podstatu. A to bylo pro mě na knize velmi dráždivé – o co důležitého nás obral monoteismus? Takže jsem začal shánět info o Flaviu Claudiu Julianovi (331–363), císaři-reformátorovi, který se krátce snažil zvrátit vývoj římské říše směrem ke křesťanství a obrodit antickou společnost návratem k polyteismu a novoplatónské filosofii. Není divu, že mu křesťanská historie dala nálepku odpadlík – Apostata.
Je zřejmé, že britský literární mistr nemá ideu Mono-boha a to, co s lidmi dělá, zrovna v lásce. Vyjádřit svůj názor z mého pohledu nemohl lépe a zajímavěji. Po českém vydání bude následovat i slovenský překlad Elizabeth Finch – a vydá ho Artforum.
Out of box – přemýšlet mimo krabici znamená umět se na problém podívat jinak, než jak se všeobecně zatím děje. Takoví lidé jsou někdy označováni za génie a vizionáře, jindy za blázny, podivíny a dnes také tu a tam za dezinformátory.
Chvíle, kdy se určité nové ideje a vize srazí s realitou, bývají komplikované – pro ideje i pro realitu. Bývá to nepříjemné stát proti většině nebo předběhnout dobu. Víte, jak to je – řeknete, že se Sluncem je to jinak – a už zatápějí pod kotlem. A víte, jak skončil španělský učenec Miguel Serveto, co cca před pěti sty lety tvrdil, že lidské tělo má krevní oběh? Jistý Kalvín jej obvinil z kacířství a dopřál mu tak také setkání s ohněm.
Mezi moderní vizionáře a mozky schopné přemýšlet mimo bednu patřil i R. Buckminster Fuller (1895–1983). Důkaz o to podává jeho prý čtenářsky nejpřístupnější kniha Návod na obsluhu vesmírné lodi Země. Jeho holistický pohled na svět je obdivuhodný a plný inspirativních momentů. Kniha je aktuální i pro neustále přítomný důraz na udržitelnost života na Zemi. Je tak povzbudivé číst záznam svobodného myšlení, které to myslí s lidmi dobře a přitom kašle na momentálně panující poslušnou a ochočenou „vědeckost“ a fosilní pragmatismus.
131. číslo magazínu Revolver Revue, který má ještě disidentskou historii, je už podle obálky věnováno z velké části desátému výročí úmrtí Filipa Topola (1965–2013). Při četbě krátkých vzpomínek mnoha českých osobností jsem si vyvolal ty svoje. Jak mi pípla sms s tím strohým oznámením: zemřel Filip Topol. Jak jsme mu s přáteli šli připít na památku, alkoholem na to, co nám vlastně alkohol vzal. A pak taky na jednu věc, které lituju čím dál víc: jako spoluautor knihy rozhovorů s jeho bráchou Jáchymem jsem byl osloven, abych udělal podobný knižní rozhovor i s Filipem. Vypadalo to, že by do toho dokonce i Psí voják šel. Jenže já jsem se lekl jeho složité povahy, tolik odlišné o té Jáchymovy. Nevěřil jsem, že bychom knihu někdy dokončili, protože myslím, že Filip prostě nebyl ten „rozhovorový“ typ. Ale kdoví. Trochu to tam někde vzadu v lebce dodnes hlodá.
Kde jsou ty časy, kdy byla Berlíňanka Judith Hermannová (1970) považována za mladou a talentovanou. Kdy jako studentka němčiny a filozofie pracovala po nocích za barem. Tam ji tenkrát pro česko-slovenské publikum podle legendy objevila slavná česká nakladatelská dvojice Minařík-Řehořík. Oni jí nevěřili, že je spisovatelka, ona jim nevěřila, že jsou nakladatelé.
Z barmanky je německá literární hvězda a stačilo jí na to v začátcích jen plus minus dvacet povídek. Ty první z nich právě vycházejí ve slovenském překladu Michala Hvoreckého.
Když jsem je česky četl před víc než dvaceti lety, nadchlo mě snad vůbec v takové míře poprvé to poklidné tempo, kde vládne zvláštní bezčasí a vlastně i bezdějovost. Lehce rozmlžená slovní imprese má ale svoje napětí a neklid. Myslím, že ty povídky trochu proměňují stav vědomí. Halucinuj s Judith!