To, co šlo vedle mě, bylo stažené z kůže...
Dopisy k narozeninám Teda Hughese jsou adresovány (až na dvě výjimky) Sylvii Plathové, americké básnířce, s níž ho pojilo nejen sedmileté manželství, ale také dcera Frieda a syn Nicholas.
Ted Hughes byl obviňován ze smrti Sylvie Plathové a kritizován i za způsob, jímž jako jediný správce nakládal s jejím literárním odkazem: cenzuroval její básně a zejména deníky (poslední oddíl zničil). O to větším překvapením bylo, když nedlouho před smrtí na jaře 1998 vydal svou poslední sbírku básní Birthday Letters (Narozeninové dopisy) a v ní se vrátil k osudovému vztahu s Plathovou, jejíž intimní portrét vykresluje. Žádná z 88 básní Narozeninových dopisů však nepopisuje okolnosti její smrti přímo.
Hughesova touha přerušit ticho kolem smrti Plathové byla vřela uvítána a sbírka se dočkala pozitivní kritiky. Teprve v říjnu 2010 byla v pozůstalosti Teda Hughese nalezena báseň Last Letter (Poslední dopis), jež zachycuje události posledních tří dnů před její sebevraždou.
„Četbu Dopisů k narozeninám lze přirovnat k jakési ,psychické‘ dekompresní nemoci neboli nemoci potápěčů. Hughesovy básně jsou totiž natolik plné hlubokého niterného smutku a zároveň i vnitřní síly, že jen stěží popadáte dech.“ – Seamus Heaney
Ukázka:
Tvoje Paříž
Tvoje Paříž mi připadala americká.
Chtěl jsem ti vyhovět.
Když jsi ve změti výkřiků
vyrazila z hotelu Deux Continents
rám za rámem,
ulice za ulicí impresionistických maleb,
pod kaštanovými stíny Hemingwaye,
Fitzgeralda, Henryho Millera, Gertrudy Steinové,
svou Paříž jsem před tebou zatajil. Má Paříž
nebyla německá jen krátce. Hlavní město
okupace a starých nočních můr.
Četl jsem každou jizvu po kulce v kamenech mola
s děsivě známým pocitem
a zíral na těžce zkoušený, slunci vystavený chodník
pod ním. Pečlivě, stále znovu a znovu
přehrával jsem si právě tyto chvíle –
většinu svého života, tak se mi to jevilo.
Oslovovala jsi mě Aristide Bruante, chtěla jsi
kreslit les toits a tvé vytržení se odráželo
od zdí polepených potrhanými plakáty –
a já zatím slyšel basový kontrapunkt
ve svém slídivém, zádumčivém rozboru
kavárenských židlí, na nichž manekýni SS
předváděli svá tableaux vivants
tak nedávno, že káva ještě chutnala hořce
po žaludech a oči číšníka
zanášela sedlina zrady, pomsty a nenávisti.
Výhled na střechy mě nijak neuchvátil.
Moje Paříž byla poválečný náhražkový přeživší,
pach strachu dosud visel v šatnách,
collaborateurs měli sotva třicet,
každá druhá tvář uzavřená lágrem
nebo odbojem. Byl jsem pozorovatelem duchů.
Můj náhled zastřelo to, co vystoupalo
jako metan ze znovuotevřeného masového hrobu u Verdunu. To vše
bylo pro tebe zábavným, estetickým dotekem
na Picassově portrétu Apollinaira s prorockou značkou
k zacílení kulky. A kdykoliv
se ti rozzářily oči, ta neposkvrněná paleta,
tvůj thesaurus výkřiků se dotkl jeho odstínu a struktury. Tvá hatmatilka
ti vždy sloužila jako pohotovostní vyhoření,
ochrana před samovznícením,
chránila tebe
a tvou Paříž. Pro psa ve mně
to byla zapálená nafta. Sežehla
každou vůni a cit. A zapečetila
podzemí, tvou skrýš,
tu komoru, kde jsi nehybně čekala,
až si tvůj mučitel
vzpomene, že se chce pobavit. Ony zdi
s cáry plakátů byly tvou vlastní staženou kůží –
napnutou na tvém kamenném bohu.
To, co šlo vedle mě, bylo stažené z kůže,
jedna velká chodící rána, jejíž horečku rozdmýchával
protivítr. Škubala se v mukách. Tvé zkušené rty
překládaly ony křeče v něco, co jsi omlouvala
jako výlevy sentimentu – a já je převáděl
do jazyka pro mě zcela nového,
s hypotetickými, beznadějně špatnými významy –
nedalas mi vůbec najevo, jak jsi na každém rohu,
mé prsty propletené s tvými, čekala
konečné odhalení tváří v tvář,
jež by zasáhlo celé tvé tělo. Tvá Paříž
byla stolkem v jistém pension,
kde na něj
tvé dopisy čekaly neotevřené. Byla bludištěm,
kterým jsi prchala v proudech slz.
Byla snem, z něhož ses nemohla
probudit, ani najít východ, ani
Minotaura, který by ta
muka zaplaťpánbůh ukončil. Kolik hledajících mil
jsi vlekla svou bolest,
zatímco pro mě to byla jen obyčejná dlažba, byť
vyklovaná nahodilou, zbloudilou dějinnou kulkou.
To psisko ve mně, šťastné, že tě může jako vodicí pes
ochraňovat před tvým neklidem a kamennými hodinami,
zívlo, zadřímlo a sledovalo, jak ses zklidnila sama
svým anestetikem – kreslením, jako dotykem,
střechami, patníkem, lahví, mnou.
překlad Milan Ohnisko a Vanda Senko Ohnisková