Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Vernosť

Marco Missiroli má u nás, ak sa nemýlim, čitateľskú premiéru. Tento taliansky autor už napísal niekoľko úspešných próz, ktoré boli preložené do viac než tridsiatich jazykov. Vzhľadom na moderné témy spracovávané vo svojich textoch požíva značnú popularitu i medzi mladším obecenstvom. Svedčí o tom aj zisk Premio Strega Giovani 2019, čo je cena za najlepší román podľa mladých čitateľov, ktorú dostal za knihu Vernosť. Práve ona konečne vyšla aj u nás, o čo sa zaslúžili v Slovarte, kde ju vydali v rámci edície MM v jazykovom prevode Františka Hrušku.

Partnerské zväzky vystavené skúške (ne)vernosti, ktorá v čase naberá premenlivé podoby. Prípadne čo je a kde sa začína nevera? Zhruba takto možno načrtnúť leitmotív Missiroliho kratšieho, ale mimoriadne hutného románu.

Ambiciózna Margharita pochádza z prostredia pracujúcej triedy. Vyštudovaná architektka sa napokon presadí v tvrdom biznise s realitami. Cieľavedome, pracovito a viac-menej zodpovedne napĺňa svoje kariérne predstavy. Dá sa povedať, že má jasno v tom, čo čaká od života. Jej manžel Carlo, pochádzajúci z vplyvnej milánskej rodiny, až taký pevný nie je. Snaží sa ako-tak presadiť, ale príliš sa mu nedarí, z čoho zas však nerobí nejakú veľkú drámu. Jeho mierna, pomerne tvárna povaha akoby ho pasovala do pozície pokojného, spoľahlivého otca. Zdanlivo to teda vyzerá na zdravo fungujúce manželstvo, akurát v opačnom garde oproti (u nás?) zaužívaným predstavám o partnerských úlohách.

Pri pozornejšom pohľade však rýchlo zistíme, že nie všetko vyzerá tak, ako sa to navonok javí. Za fasádou sú skryté nejaké drobné nerovnosti a trhlinky, kde-tu k nejakej nezhode prispeje i blízka rodina, hoci možno bez zlých úmyslov. Navyše si obaja partneri takpovediac pozerajú cez plece. Túžia po niekom inom, a tí potom aj dostanú reálnu podobu. So všetkým sa vyrovnať, nájsť správny balans, ktorý by do manželstva vniesol dlhodobý pokoj a stabilitu, bude náročné pre oboch hlavných protagonistov, a nielen pre nich. Príde na nevyhnutné kompromisy, odriekania, zlyhania i veľmi neradostné sklamania z odhalenej pravdy.

Missiroli na tej dvojstovke strán rozohráva skutočne impozantnú psychologickú partiu. Čitateľov na nič nepripraví a v podstate okamžite ich uvádza do centra diania. To znamená jednak do vonkajších, hlavne však potom do vnútorných svetov jednotlivých zúčastnených. Monolitický textový prúd bez označených kapitol je rozdelený na dva hlavné životné úseky, medzi ktorými je desaťročný časový rozstup. Rozprávanie sa odvíja v prítomnosti i v retrospektíve, kde sú v rýchlom zhustenom slede zachytené osudy všetkých postáv. Missiroli nešetrí ani postavy, ani čitateľov, ktorým predkladá neraz veľmi nepríjemne obnažené pohnútky svojich hrdinov.

Zachádza do hlbokých vrstiev myslí a komplikovaných medziľudských vzťahov. S tým výborne korešponduje i zložito vystavaná forma. Bohato členené dlhé súvetia sa okolo čitateľa ovíjajú ako hustá nepreniknuteľná sieť, vždy pripravená lapiť do svojich osídiel nejakú nepripravenú obeť. Prehovorí však i tá „skutočná“ sieť: virtuál, ktorý si ľudia celkom bez zábran vpustili domov, aby im tento po zásluhe robil zo života súkromné peklo. I tento moderný fenomén sa celkom logicky ocitne v Missiroliho báječne utkanom texte. S istým nadsadením radno tvrdiť, že tu vystupuje ako súčasný najmódnejší protipól k „tradičnému“ obchádzaniu vernostných sľubov.

Marco Missiroli sa nečíta ľahko a pravdepodobne ani každému nesadne. Na rozmotanie všetkých jemných nuáns nazberkaných v jeho košatom a zároveň silne skoncentrovanom rukopise, kde navyše mnohé zostáva nevyrieknuté, skryté pod povrchom, bude treba extra zvýšená čitateľská pozornosť. Navyše prichádza s neveselými témami, pôsobiacimi znepokojujúco až vyslovene deziluzívne. Napriek tomu je veľmi podnetné a žiaduce sa cez ne prehrýzť. Je to, pri všetkej temnote a odťažitej neľúbivosti, vynikajúca správa o medziľudských väzbách, ktoré sú z podstatnej časti utopené v materiálnom nadbytku, ale inde zase dusené jeho nedostatkom.

Zaťažujúce, neľahké, skľučujúce, zmätené a protichodné, deprimujúce, miestami namierené k jasnej (seba)deštrukcii, ale postupne spejúce k stíšenej harmónii. Za mňa fajnové, takéto kúsky nikdy neomrzia.

Marco Missiroli: Vernosť

Slovart, 2020 (edícia MM)

Preklad: František Hruška

208 strán

Zobraziť diskusiu (0)

Vernosť

Vernosť

Missiroli Marco

Ako sa vyrovnať s tým, že spolu s meniacim sa svetom okolo seba sa meníme aj my? Na túto otázku hľadá odpoveď vo svojej knihe Vernosť taliansky spisovateľ Marco Missiroli.

Kúpiť za 13,25 €

Podobný obsah

Morové noci

Recenzie

Morové noci

Orhan Pamuk poskytol svojim čitateľom, zdá sa, metaforickú reakciu na globálnu pandémiu koronavírusu Morové noci (orig. Veba Geceleri, 2021). Román je tým, čím bol Camusov Mor (1947), Čapkova Bílá nemoc (1948) – teda umeleckým a ľudským vyrovnaním sa so sociálnym a morálnym dopadom ničivej a smrteľnej katastrofy. Viem, že katastrofa znie fatalisticky, ale choroba zase príliš neutrálne. Vo všetkých prípadoch bol tou skutočnou tragédiou politický prístup k faktu, že je tu neviditeľný, no žiaľ aj efektívny nepriateľ. V Morových nociach (Slovart, 2024) sa s ním stretneme v úvode dvadsiateho storočia na fiktívnom ostrove Mingéria, ale pocit z tejto údajne stredomorskej destinácie je geograficky aj mentálne prenosný.

Příšerná hostina

Recenzie

Příšerná hostina

Čo všetko môžeme považovať za text hodný nášho drahocenného strachu? Kniha Příšerná hostina (Slovart, 2023) je milým a trefným testom našich limitov. Myslel som si, že limity strachu sú v súčasnosti všestranne prekonané. Potom som sa zamyslel, čoho sa najviac bojím. Ticha v kine pred nejakými revúcimi reproduktormi. Asi by ma mnohí autori z tejto antológie vysmiali. Ha! Ale niektorých by som zase vysmial ja.

Keď pradedo lyžoval do Fínska

Recenzie

Keď pradedo lyžoval do Fínska

Stručná exkurzia (nielen) do európskych dejín prvej polovice dvadsiateho storočia, subjektívne precedená cez filter akejsi rodinnej kroniky. Hádam aj takýmto tvrdením by sa dala vystihnúť pointa krátkeho románového debutu s názvom Keď pradedo lyžoval do Fínska. Jeho autorom je Daniel Katz, populárny fínsky humorista. Preto je správne, že slovenský preklad od Zuzany Drábekovej už dávnejšie stihol tento skvelý titul ukotviť v elitnej spoločnosti usídlenej v známej edícii MM Vydavateľstva Slovart.