Medzi knihami - čerstvé informácie z diania v knižnom svete

 

Pouta

Delphine de Vigan a vážne sociálne témy sa majú vskutku silno rady. Navyše ich táto výborná francúzska autorka spracováva nanajvýš svojsky a zároveň tým vie osloviť pomerne široké obecenstvo. Svoje kvality do bodky potvrdzuje i v krátkej novele Pouta, ktorá tvorí prvú časť akejsi voľnej trilógie o francúzskej súčasnosti. Teší ma, že tento pozoruhodný text je dostupný v oboch našich jazykoch, takže je len na vás, ktorému dáte prednosť. Ja mám kúsok z českého Odeonu, kde pred časom rozšíril rady edície Světová knihovna. O skvelý preklad sa opäť postarala osvedčená Alexandra Pflimpflová.

V tomto prípade sme postavení priamo pred hotovú vec. Štyri hlavné postavy, štyri rozprávačské perspektívy. Dva ženské hlasy v prvej osobe. Nechýba im presné pozorovateľské oko, osobný vklad a silný emocionálny náboj. Dva kontrastné mužské (vlastne chlapčenské) hlasy v tretej osobe. Navonok odťažité, húževnaté, pubertálne vzdorovité, priam až dokumentaristicky popisné, ale veľmi krehké a hrozne citlivé. Každý zúčastnený rozohráva svoj bravúrny part. Ich vzájomným sputnaním vzniká mimoriadne hutný, perfektne vycizelovaný, ale aj výrazne temný text, v ktorom rezonuje niekoľko vážnych problémov vyžadujúcich si adekvátnu pozornosť a účinné riešenie.

Bohužiaľ, mnohé z toho, čo autorka v novele zachytáva, sa už stalo akousi neoddeliteľnou súčasťou života v modernom vyspelom svete (jasné, že nielen v ňom, inde je to ešte horšie, ale aj tak) a vytrvalé ignorovanie tohto stavu nám môže i celkom fatálne prerásť cez hlavu. Delphine de Vigan si pôvod rôznych spoločenských defektov všíma na ich najelementárnejšej úrovni. Pokrivené medziľudské vzťahy a rozleptané rodinné putá, v tom to celé väzí.

Nie sú tu žiadne silácke pózy, žiadne pompézne gestá, žiadne hlúpe citové vydieranie. Nič vyslovene nové či šokujúco objavné sa nedozvieme. Sila a výlučnosť Delphine de Vigan spočíva v prvom rade v tom, ako nepateticky zosumarizuje daný stav vecí. Vecne, civilne, bez afektu nazerá na poškodenú rodinnú bunku a diagnostikuje v nej celý rad patogénov následne prerastajúcich do celospoločenského meradla.

Ignorantstvo, nezáujem, rezignácia. Pocit, že nič nemá zmysel „a preto kašlem na celý svet, lebo mi aj tak nikto nepomôže“ je v texte jasne badateľný. Ďalej sa vyvíja a prestupuje do ďalších rôznych podôb. Do závislostí všetkých vekových kategórií a, samozrejme, do rozličných foriem agresivity a násilného správania voči druhým ľuďom.

Delphine de Vigan čitateľa príliš nešetrí. Neponúkne mu nič iné než nelichotivú skutočnosť osekanú až na holú kosť. Rozpráva rýchlo, priamočiaro až strhujúco, ale komplexne. Z každej vety vytrieska maximum, nie je tu ani slovka navyše. Skrátka, na začiatku vás v momente nasaje a po slabej pol druha stovke strán zase bez rozpakov značne zdeptaných vypľuje a je to vybavené. Naviac typicky elegantne s noblesou sebe vlastnou. Vtip a romantika si však pre túto chvíľu naozaj berú voľno.

Pouta sú v prvom rade o tom, že zlé veci sa jednoducho dejú. Je iba na ľuďoch, aby ich bolo čo najmenej a dôsledky čo najbezbolestnejšie. Nečíta sa to ľahko, ale je to jedna špičková sociálna správa o kolapse rodiny.

Delphine de Vigan: Pouta

Vydal: Odeon 2019 (edícia Světová knihovna)

Preklad: Alexandra Pflimpflová

160 strán

Zobraziť diskusiu (0)

Pouta

Pouta

Delphine de Vigan

Nový román u nás již dobře známé spisovatelky nenechá nikoho v klidu: každý z nás si v něm najde strunu, kterou už slyšel znít nebo která v něm stále zvučí temnou ozvěnou. Silná, intenzivní, temná kniha se světýlkem naděje, jejímiž hrdiny jsou naši současníci, je svědectvím o tom, že příčinou zla a tragických osudů nebývají jen války, přírodní katastrofy, nemoci a jiné, většinou těžko ovlivnitelné zásahy „shora“, ale působí si je lidé sami navzájem svou lhostejností, leností, sobectvím, slabostí či nepochopením…

Kúpiť za 11,56 €

Podobný obsah

Chrám divů

Recenzie

Chrám divů

Debut hoden zvýšenej pozornosti. Hoci značne oneskorene, ale o to radšej to tvrdím o výbornom románe s názvom Chrám divů od americkej spisovateľky Leslie Parry. Skvelá vec, ktorá sa mi z rôznych dôvodov mimoriadne vytrvalo vyhýbala, vyšla v českom Odeone v rámci známej edície Světová knihovna vo vydarenom preklade od Evy Dobrovolnej.

Čo okom nevidíš alebo Magický príbeh o snoch, ktoré sa plnia

Recenzie

Čo okom nevidíš alebo Magický príbeh o snoch, ktoré sa plnia

V poslednom období sú na vzostupe knihy žánrovo radené pod magický realizmus. Hoci sa dávnejšie spopularizoval najmä v oblasti Latinskej Ameriky, v súčasnosti sa vyvíja aj na európskom kontinente. Mariana Leky je nemecká spisovateľka a dielo Čo okom nevidíš bolo preložené do niekoľkých jazykov. O slovenský preklad sa postaral Andrej Zahorák.

Svojráz Petrovovie chrípky

Recenzie

Svojráz Petrovovie chrípky

Svojrázny samorast usídlený v Jekaterinburgu (Sverdlovsku) na Urale, ku ktorému je v súčasnej(šej) ruskej tvorbe vcelku náročné nájsť rovnocenné autorské garde. To je básnik a prozaik Alexej Salnikov, ktorý dlho pôsobil ako dobre utajený tip známy akurát v zasvätených kruhoch literárnych nadšencov. Výrazný prelom, ktorý z autora urobil skutočnú mediálnu hviezdu, nastal po uverejnení románu s názvom U Petrovových řádí chřipka, čím sa minimálne doma Salnikov dostal na roveň skutočne veľkých mien. Ide o materiál natoľko zaujímavý, že sa najprv dočkal dramatizácie, až po ňom napokon siahol a do filmovej podoby ho pretavil slávny disidentský režisér Kirill Serebrennikov.