Zradné vody ľudskej duše
Sedm let temnoty, tak znie titul prekladu knihy 7년의 밤 juhokórejskej autorky Čong Judžong (1966), ktorá vyšla v českom vydavateľstve Host v roku 2022. O medzinárodnom úspechu diela svedčí množstvo čitateľov v takmer dvadsiatich krajinách, tiež umiestnenie knihy medzi desať najlepších kriminálnych románov roka 2015 v Nemecku. Natočený bol tiež film, ktorý však úspech knihy neprekonal.
Dej pomerne rozsiahleho diela začína bezprostredne na konci dramatických udalostí. Vieme, kto je vrah, vieme, kto bol zavraždený, teda sme tam, kde obvykle triler končí. Práve v tomto bode sa Čong Judžong len rozbieha a vrství svoj bohato rozvetvený príbeh plný zvratov, ktorý zaujme pozornosť čitateľov a čitateliek až do poslednej strany.
Udalosti sa odohrávajú vo fiktívnej dedine, novovybudovanej po tom, čo pôvodnú zaplavili temné vody Serjongskej priehrady. V atmosfére neustáleho nebezpečenstva, ktoré obyvatelia pod priehradou subjektívne pociťujú, vzniká okolo mýtickej zaplavenej dediny a do hmly ponorených temných vôd folklór plný povier a šamanských rituálov. Vražda dieťaťa spustí sled udalostí, ktoré nie je možné predvídať ani zastaviť a v ktorých hranica medzi páchateľom a obeťou mizne v hmle nočnej hladiny.
Náhody, vrahovia, obete a „jenomže“
To, čo knihu možno trochu viac odlišuje od iných kriminálnych románov a trilerov, je primárne zacielenie viac na psychické prežívanie páchateľov, obetí aj svedkov, než na samotný zločin a jeho vyšetrovanie (ktoré sú, samozrejme, tiež prítomné).
„... ale já byl stále Čche Hjonsuovým synem. Na bedrech sem vláčel duše nevinných obětí. Budu je s sebou muset nést celý život?“ (s. 531)
Autorka rezignuje na čierno-bielu optiku a na charaktery svojich postáv nazerá komplexne. Je možné, aby sa aj dobrý a milujúci človek dopustil vraždy? Môže byť vrahom psychopat, ktorého obeť ešte stále žije? Otázky miery viny zostávajú nezodpovedané, nedôvera voči ľudskej duši a jej záhadným hlbinám je však vyjadrená explicitne, nielen metaforickým odkazom na tichú temnú hladinu, ktorá však ukrýva zničujúci potenciál nepredstaviteľných rozmerov.
„Když se člověk vyzbrojí puškou, nakonec se najde někdo, koho bude chtít zastřelit“ (s. 493).
Asi najlepšiu charakteristiku knihy poskytujú slová samotnej autorky, ktorá v autorskej poznámke uviedla:
„Tento román vypráví o oblasti ‚jenomže‘. Vypráví o muži, který se v jeden chybný okamžik dostane na cestu k nevyhnutelné zkáze. Vypráví také o temnotě, skrývající se uvnitř každého z nás. A zároveň vypráví o ‚čemsi‘, co jsme ochotní bránit i za cenu toho, že vlastní život postavíme na hranu útesu, odkud není kam ustoupit“ (s. 543 – 544).
Keď je dôležité nielen kto, ale aj ako
Pozoruhodná je tiež kompozícia textu, ide o „príbeh v príbehu“, autorka vedie paralelne línie dejovej prítomnosti aj minulosti, ktorá jej predchádzala. Navyše nie je jednotný ani rozprávač, dochádza k striedaniu perspektív jednotlivých účastníkov, niekedy postavy hovoria za seba, inokedy sa vžívajú do páchateľa. Čitateľ tak nielenže prechádza z minulosti do prítomnosti a naopak, ale je aj neustále konfrontovaný s hodnovernosťou jednotlivých postáv. Je to, čo čítame, v rámci deja pravdivé, alebo je to len subjektívna pravda tej-ktorej postavy?
Výsledkom tejto stratégie je dynamický dej plný zvratov, kde každá kapitola čiastočne mení chápanie uplynulých udalostí a nasviecuje ich z nových, často nečakaných uhlov pohľadu. Štylistickú zručnosť autorky podčiarkuje skutočnosť, že v zložitom dejovom kaleidoskope čitateľ nestráca orientáciu (ani čitateľ, ktorý má obvykle problém zorientovať sa v kórejských vlastných menách).
Jediná pripomienka k vydaniu by sa mohla týkať grafickej úpravy, konkrétne zvolené fonty na grafické odlíšenie textu od listu alebo rukopisu niektorej z postáv by z môjho hľadiska mohli byť výraznejšie (napríklad použitie kurzívy), a to z dôvodu, že si čitateľ napr. na rozhraní dvoch strán nemusí rozdiel uvedomiť. To sa netýka miest, kde je takto vložený text vyčlenený medzerami. Určitou zvláštnosťou (hoci roztomilou) je aj preklad mena domáceho miláčika ako „Arnoštek“, čo uprostred kórejských mien pomerne výrazne rezonuje.
Kniha je skvelou voľbou pre každého milovníka žánru, obzvlášť tých, ktorí obľubujú nádych iných kultúr a nimi podmieneného spôsobu myslenia. O čitateľoch poznajúcich juhokórejskú knižnú či filmovú produkciu ani nehovoriac, pretože tí vedia, že napriek obrovskej popularite romantických „k-dramas“, sú to práve ich trilery a kriminálne detektívky, ktoré dokážu zaujať nevšednými zápletkami a rozuzleniami vymykajúcimi sa z čitateľsky zaužívaných európsko-amerických vzorcov.
Čong Judžong: Sedm let temnoty
Preklad: Petra Ben-Ari
Host, 2022